Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3351
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3352
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Púrvákáshe rauṋ dhareche
|Kálasáyarer bálukábeláy
Álo ebár elo bale
Base base pal guńi


Álor ásháy jiiv jegecho
Mane bhávi jadi cetaná viińáy


Hási phut́eche kamale
Tava kathá kichu shuni
|On eastern sky color has clung,
|Upon the sea of time's sandy shore,
As this time light-rays did come.
Waiting and waiting I count the minutes.


In hope of splendor creatures have been aroused;
Inwardly I contemplate if on [[wikipedia:Veena|lyre]] is cognition;


Upon the lotus flower a smile has blossomed.
About You there I hear a bit.
|'''En el cielo del este el color se ha aferrado,'''
|'''En la orilla arenosa del mar del tiempo,'''
'''Como esta vez llegaron los rayos de luz.'''
'''Esperando y esperando cuento los minutos.'''


'''Con la esperanza del esplendor se han despertado las criaturas;'''
'''Interiormente contemplo si en la lira está la cognición;'''


'''Sobre la flor de loto ha florecido una sonrisa.'''
'''Sobre Ti allí escucho un poco.'''
|-
|-
|Káloy d́háká sabuj pátá
|Dúr theke ese dúre bhese jáy
Cak-cakiye tulche máthá
Se viińár tár ańuke nácáy


Cakor bhule maner vyathá
Se maháchande paramánande


D́ák diye jáy taru d́ále
Kalpanájál buni
|A verdant leaf by ebony concealed,
|Having come from afar, it goes floating far off,
Has lifted head, illumined brightly.
Those lute-strings excite an atom.


A [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]], ignoring mental agony,
By that great rhythm, in the highest happiness,


On bough of tree goes on giving summons.
A web of fancy do I knit.
|'''Una hoja verde oculta por el ébano,'''
|'''Habiendo venido de lejos, va flotando lejos,'''
'''Ha levantado la cabeza, iluminada brillantemente.'''
'''Esas cuerdas de laúd excitan un átomo.'''


'''Una perdiz, ignorando la agonía mental,'''
'''Por ese gran ritmo, en la más alta felicidad,'''


'''En la rama del árbol sigue dando convocatorias.'''
'''tejo una red de fantasía.'''
|-
|-
|Sabái ápan áshá niye
|Kibá áse jáy jadi ekbár
Bháver bháśáy pralep diye
Palake dáṋŕáo sumukhe ámár


Ákásh páne áche ceye
Máni náhi kona sádhaná ámár


Ádho-jágá sakále
D́áki bháve ańurańi
|How fine if once it comes and leaves,
For instant brief You stand before me.


Nútan sáje tomár káje
I concede that mine are no [[:en:Sadhana|pious austerities]];


Návári prákkále
I summon a mood sympathetic.
|Everybody with own expectation,
|'''Qué bien si una vez viene y se va,'''
By means of salve in language of ideation,
'''Por un instante breve Te paras ante mí.'''


They are looking in the sky's direction,
'''Reconozco que las mías no son austeridades piadosas;'''


Half-awakened everyone,
'''Invoco un estado de ánimo comprensivo.'''
 
In fresh attire by your actions,
 
Those that came down from days prior.
|'''Cada uno con su expectativa,'''
'''Por medio de bálsamo en lenguaje de ideación,'''
 
'''Miran en la dirección del cielo,'''
 
'''Medio despiertos todos,'''
 
'''En atuendo fresco por tus acciones,'''
 
'''Los que bajaron de días anteriores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3351%20PU%27RVA%27KA%27SHE%20RAUN%20DHARECHE.mp3 canción] Púrvákáshe rauṋ dhareche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3352%20KA%27L%20SA%27YARER%20BA%27LUKA%27%20BELA%27Y.mp3 canción] Kálasáyarer bálukábeláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3351 Púrvákáshe rauṋ dhareche]]
[[Canción 3352 Kálasáyarer bálukábeláy]]

Revisión del 05:59 6 jun 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kálasáyarer bálukábeláy

Base base pal guńi

Mane bhávi jadi cetaná viińáy

Tava kathá kichu shuni

Upon the sea of time's sandy shore,

Waiting and waiting I count the minutes.

Inwardly I contemplate if on lyre is cognition;

About You there I hear a bit.

En la orilla arenosa del mar del tiempo,

Esperando y esperando cuento los minutos.

Interiormente contemplo si en la lira está la cognición;

Sobre Ti allí escucho un poco.

Dúr theke ese dúre bhese jáy

Se viińár tár ańuke nácáy

Se maháchande paramánande

Kalpanájál buni

Having come from afar, it goes floating far off,

Those lute-strings excite an atom.

By that great rhythm, in the highest happiness,

A web of fancy do I knit.

Habiendo venido de lejos, va flotando lejos,

Esas cuerdas de laúd excitan un átomo.

Por ese gran ritmo, en la más alta felicidad,

tejo una red de fantasía.

Kibá áse jáy jadi ekbár

Palake dáṋŕáo sumukhe ámár

Máni náhi kona sádhaná ámár

D́áki bháve ańurańi

How fine if once it comes and leaves,

For instant brief You stand before me.

I concede that mine are no pious austerities;

I summon a mood sympathetic.

Qué bien si una vez viene y se va,

Por un instante breve Te paras ante mí.

Reconozco que las mías no son austeridades piadosas;

Invoco un estado de ánimo comprensivo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Kálasáyarer bálukábeláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3352 Kálasáyarer bálukábeláy