Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3334
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3335
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve
|Tomár kathá shuni
Din cale jáy
Sabáikár mukhe


Ámár prabhu sukhe duhkhe
Dekhiniko kakhano


Eso tumi niice neve
Tumi práńer pratham dhvani


Dhúlir e dharáy
Kena tháko maona
|About You I hear
From the mouth of everyone;


Tomár racá martyaloke
Never did I witness.
|About You thinking,
The days vanish.


My Lord in elation and grief,
You are life's sound primary;


Please do come down, stooping
Why do You stay silent?
|'''De Ti escucho'''
'''De boca de todos'''


To this dusty earth,
'''Nunca fui testigo.'''


Your constructed mortal sphere.
'''Eres el sonido primario de la vida;'''
|'''Pensando en ti,'''
'''Los días se desvanecen.'''


'''Mi Señor en júbilo y pena,'''
'''¿Por qué guardas silencio?'''
 
'''Por favor baja, inclinándote'''
 
'''A esta tierra polvorienta'''
 
'''Tu construida esfera mortal.'''
|-
|-
|Ámi prabhu mát́ir mánuś
|Práńer tomár aruń ábhá
Tomár gaŕá rauṋin phánush
Ameya tomár pratibhá


Ákásheri parash pete
Sarvasparshii rúper shobhá


Chut́i úrdhvamukhe
Tulaná nái kona
|I'm a man of clay, Master,
|Your vital glow crimson,
Your fabricated, tinged [[wikipedia:Sky_lantern|sky lantern]].
Your immeasurable genius–


To obtain a touch of the heavenly,
All-touching, the beauty of form–


I run fast, upward facing.
There is no likeness.
|'''Soy un hombre de arcilla, Maestro,'''
|'''Tu brillo vital carmesí,'''
'''Tu fabricada y teñida linterna celeste'''
'''Tu genio inconmensurable.'''


'''Para obtener un toque de lo celestial,'''
'''Que todo lo conmueve, la belleza de la forma...'''


'''Corro rápido, hacia arriba.'''
'''No hay semejanza.'''
|-
|-
|Kálákáler bhed ná bujhi
|Ádi vindute rayecho
Tomár májhe shánti khuṋji
Anante bhese calecho


Eso káche marma májhe
Calár pather chande ácho


Nirváta áloke
Dáo ná dhará kena
|I don't grasp right or wrong time's difference;
|At starting point You have dwelt;
Amid Your interior, I search for calmness.
You've gone on floating to endless.


At heart-core please come near;
You are in style of movement's cadence;


With a light stationary.
Why don't You let be held?
|'''No capto la diferencia del tiempo correcto o incorrecto;'''
|'''En el punto de partida Tú has habitado;'''
'''En medio de Tu interior, busco la calma.'''
'''Has seguido flotando hasta el infinito.'''


'''En el corazón por favor acércate'''
'''Estás en el estilo de la cadencia del movimiento;'''


'''Con una luz inmóvil.'''
'''¿Por qué no dejas que te sostengan?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3334%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20DIN%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár kathá bheve, din cale jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3335%20Tomar%20katha%20shuni.mp3 canción] Tomár kathá shuni cantada por Tapan Pandit en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3335%20TOMA%27R%20KATHA%27%20SHUN%27I%20SABA%27IKA%27R%20MUKHE.mp3 canción] Tomár kathá shuni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3334 Tomár kathá bheve, din cale jáy]]
[[Canción 3335 Tomár kathá shuni]]

Revisión del 17:04 5 jun 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár kathá shuni

Sabáikár mukhe

Dekhiniko kakhano

Tumi práńer pratham dhvani

Kena tháko maona

About You I hear

From the mouth of everyone;

Never did I witness.

You are life's sound primary;

Why do You stay silent?

De Ti escucho

De boca de todos

Nunca fui testigo.

Eres el sonido primario de la vida;

¿Por qué guardas silencio?

Práńer tomár aruń ábhá

Ameya tomár pratibhá

Sarvasparshii rúper shobhá

Tulaná nái kona

Your vital glow crimson,

Your immeasurable genius–

All-touching, the beauty of form–

There is no likeness.

Tu brillo vital carmesí,

Tu genio inconmensurable.

Que todo lo conmueve, la belleza de la forma...

No hay semejanza.

Ádi vindute rayecho

Anante bhese calecho

Calár pather chande ácho

Dáo ná dhará kena

At starting point You have dwelt;

You've gone on floating to endless.

You are in style of movement's cadence;

Why don't You let be held?

En el punto de partida Tú has habitado;

Has seguido flotando hasta el infinito.

Estás en el estilo de la cadencia del movimiento;

¿Por qué no dejas que te sostengan?

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár kathá shuni cantada por Tapan Pandit en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomár kathá shuni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3335 Tomár kathá shuni