Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3318 |
sandbox 3319 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy ámi bhálabási | ||
Kena tháko sare dúre | |||
Muktájhará tomár hási | |||
Bájáy báṋshii kata ná sure | |||
| | |Yourself do I cherish; | ||
You | Why do You stay far away? | ||
Pearl-dropping is Your grin; | |||
It plays a [[wikipedia:Bansuri|flute]] in countless strains. | |||
|''' | |'''A ti mismo ¿te aprecio;''' | ||
''' | '''Por qué estás tan lejos?''' | ||
''' | '''Tu sonrisa es como una perla;''' | ||
''' | '''Toca una flauta en innumerables acordes.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cáoyá páoyá he priya mor | ||
Tomár náme tháke vibhor | |||
Uŕe beŕáy citta cakor | |||
Tomár páne ghure ghure | |||
| | |Desire-and-attainment, hey my Beloved, | ||
By Your name remain bewildered. | |||
Flies about the mental [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]], | |||
Toward You ever having fared. | |||
|''' | |'''Deseo-y-encuentro, hey mi Amado,''' | ||
''' | '''Por Tu nombre permanezco desconcertado.''' | ||
''' | '''Vuela sobre la perdiz mental,''' | ||
''' | '''Habiendo ido alguna vez hacia Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je asheśe vyakta tumi | ||
Avyakta jár ádhár bhúmi | |||
Se náce mor kapol cumi | |||
Duhkha sukher parapáre | |||
Liilábháve ácho liilámay | |||
Dáo ná dhará manamukure | |||
| | |In the endless are You manifest; | ||
Unexpressed, its causal realm... | |||
Kissing my cheek, that dances. | |||
''' | Of distress and happiness, on their far bank, | ||
You are in a sportive mode, yes, playful; | |||
On the mind-mirror You don't grant embrace. | |||
|'''En el infinito eres Tú manifiesto;''' | |||
'''Inexpresado, su reino causal...''' | |||
'''Besando mi mejilla, que danza.''' | |||
'''De angustia y felicidad, en su orilla lejana,''' | |||
'''Estás en modo, juguetón sí, juguetón;''' | |||
'''En el espejo mental No permites abrazo.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3319%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, kena tháko sare dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3319 Tomáy ámi bhálabási, kena tháko sare dúre]] | ||
Revisión del 04:14 2 jun 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy ámi bhálabási
Kena tháko sare dúre Muktájhará tomár hási Bájáy báṋshii kata ná sure |
Yourself do I cherish;
Why do You stay far away? Pearl-dropping is Your grin; It plays a flute in countless strains. |
A ti mismo ¿te aprecio;
Por qué estás tan lejos? Tu sonrisa es como una perla; Toca una flauta en innumerables acordes. |
| Cáoyá páoyá he priya mor
Tomár náme tháke vibhor Uŕe beŕáy citta cakor Tomár páne ghure ghure |
Desire-and-attainment, hey my Beloved,
By Your name remain bewildered. Flies about the mental partridge, Toward You ever having fared. |
Deseo-y-encuentro, hey mi Amado,
Por Tu nombre permanezco desconcertado. Vuela sobre la perdiz mental, Habiendo ido alguna vez hacia Ti. |
| Je asheśe vyakta tumi
Avyakta jár ádhár bhúmi Se náce mor kapol cumi Duhkha sukher parapáre Liilábháve ácho liilámay Dáo ná dhará manamukure |
In the endless are You manifest;
Unexpressed, its causal realm... Kissing my cheek, that dances. Of distress and happiness, on their far bank, You are in a sportive mode, yes, playful; On the mind-mirror You don't grant embrace. |
En el infinito eres Tú manifiesto;
Inexpresado, su reino causal... Besando mi mejilla, que danza. De angustia y felicidad, en su orilla lejana, Estás en modo, juguetón sí, juguetón; En el espejo mental No permites abrazo. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy ámi bhálabási, kena tháko sare dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse