Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3318
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3319
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Tumi je ámár práńeri diipak
|Tomáy ámi bhálabási
Álo d́hálo apalak
Kena tháko sare dúre


Ámár manane bhávaspandane
Muktájhará tomár hási


Susmita campak
Bájáy báṋshii kata ná sure
|You're the lamp of my life;
|Yourself do I cherish;
You pour out a steady light.
Why do You stay far away?


In my thinking, pulse of thought,
Pearl-dropping is Your grin;


The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak flower]] with sweet smile.
It plays a [[wikipedia:Bansuri|flute]] in countless strains.
|'''Eres la lámpara de mi vida;'''
|'''A ti mismo ¿te aprecio;'''
'''Derramas una luz firme.'''
'''Por qué estás tan lejos?'''


'''En mi pensamiento, pulso del pensamiento,'''
'''Tu sonrisa es como una perla;'''


'''La flor champak con dulce sonrisa.'''
'''Toca una flauta en innumerables acordes.'''
|-
|-
|Dúr theke ese dúre cale jái
|Cáoyá páoyá he priya mor
Tumi cháŕá mor keha sáthii nái
Tomár náme tháke vibhor


Báhire ghare tomáke káche cái
Uŕe beŕáy citta cakor


He cira veńuvádak
Tomár páne ghure ghure
|Come from afar, I go off someplace distant;
|Desire-and-attainment, hey my Beloved,
Except for You none is my associate.
By Your name remain bewildered.


Abroad and at home, I want You proximate,
Flies about the mental [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]],


Hey, the ceaseless player of a [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]].
Toward You ever having fared.
|'''Ven de lejos, me voy a algún lugar distante;'''
|'''Deseo-y-encuentro, hey mi Amado,'''
'''Excepto Tú nadie es mi projimo.'''
'''Por Tu nombre permanezco desconcertado.'''


'''En el exterior y en casa, Te quiero próximo,'''
'''Vuela sobre la perdiz mental,'''


'''Hey, el incesante tañedor de una flauta de bambu.'''
'''Habiendo ido alguna vez hacia Ti.'''
|-
|-
|Cumbak sama t́ánite jáno
|Je asheśe vyakta tumi
Háráno hiyáke nikat́e áno
Avyakta jár ádhár bhúmi


Maner gopan sab kathá jáno
Se náce mor kapol cumi


Aiṋjane raiṋjak
Duhkha sukher parapáre
|To pull like a magnet do You know;
The lost heart, You fetch it close.


You know inner thoughts and all that's spoke,
Liilábháve ácho liilámay


The dye inside of [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]].
Dáo ná dhará manamukure
|'''Tú sabes atraer como un imán;'''
|In the endless are You manifest;
'''El corazón perdido, Tú lo acercas.'''
Unexpressed, its causal realm...


'''Tu conoces los pensamientos internos y todo lo que se habla,'''
Kissing my cheek, that dances.


'''El tinte dentro de la estibina.'''
Of distress and happiness, on their far bank,
 
You are in a sportive mode, yes, playful;
 
On the mind-mirror You don't grant embrace.
|'''En el infinito eres Tú manifiesto;'''
'''Inexpresado, su reino causal...'''
 
'''Besando mi mejilla, que danza.'''
 
'''De angustia y felicidad, en su orilla lejana,'''
 
'''Estás en modo, juguetón sí, juguetón;'''
 
'''En el espejo mental No permites abrazo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3318%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27ERI%20DIIPAK.mp3 canción] Tumi je ámár práńeri diipak cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3319%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, kena tháko sare dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3318 Tumi je ámár práńeri diipak]]
[[Canción 3319 Tomáy ámi bhálabási, kena tháko sare dúre]]

Revisión del 04:14 2 jun 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámi bhálabási

Kena tháko sare dúre

Muktájhará tomár hási

Bájáy báṋshii kata ná sure

Yourself do I cherish;

Why do You stay far away?

Pearl-dropping is Your grin;

It plays a flute in countless strains.

A ti mismo ¿te aprecio;

Por qué estás tan lejos?

Tu sonrisa es como una perla;

Toca una flauta en innumerables acordes.

Cáoyá páoyá he priya mor

Tomár náme tháke vibhor

Uŕe beŕáy citta cakor

Tomár páne ghure ghure

Desire-and-attainment, hey my Beloved,

By Your name remain bewildered.

Flies about the mental partridge,

Toward You ever having fared.

Deseo-y-encuentro, hey mi Amado,

Por Tu nombre permanezco desconcertado.

Vuela sobre la perdiz mental,

Habiendo ido alguna vez hacia Ti.

Je asheśe vyakta tumi

Avyakta jár ádhár bhúmi

Se náce mor kapol cumi

Duhkha sukher parapáre

Liilábháve ácho liilámay

Dáo ná dhará manamukure

In the endless are You manifest;

Unexpressed, its causal realm...

Kissing my cheek, that dances.

Of distress and happiness, on their far bank,

You are in a sportive mode, yes, playful;

On the mind-mirror You don't grant embrace.

En el infinito eres Tú manifiesto;

Inexpresado, su reino causal...

Besando mi mejilla, que danza.

De angustia y felicidad, en su orilla lejana,

Estás en modo, juguetón sí, juguetón;

En el espejo mental No permites abrazo.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámi bhálabási, kena tháko sare dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3319 Tomáy ámi bhálabási, kena tháko sare dúre