Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0166 |
sandbox 0167 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Vishvatrátár carańer reńu | ||
Chaŕáye rayeche nikhile | |||
Áche nikhiler końe końe | |||
Sabákár mane ańute ańute | |||
Lukáiyá ache gopane | |||
|Dust from the feet of the Cosmic Savior | |||
Has remained strewn about the whole universe; | |||
Throughout the cosmos it is in every corner... | |||
In the mind of everyone and in every atom, | |||
''' | Secretly, it lies hidden. | ||
|'''Polvo de los pies del Salvador Cósmico''' | |||
'''Ha quedado esparcido por todo el universo;''' | |||
'''En todo el cosmos está en cada rincón...''' | |||
''' | '''En la mente de todos y en cada átomo,''' | ||
''' | '''En secreto, yace oculto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báhire jatai khuṋjiyá beŕái | ||
Báhir vishve dekhite ná pái | |||
Báhir bhitar ek kare dekhi | |||
Áche táhá sabkháne | |||
| | |However much we roam around, searching for it, | ||
' | We don't get to see it in the outside world; | ||
But when we view both out and in, having been united, | |||
''' | Then each and everywhere, oh, there it is. | ||
|'''Por mucho que deambulemos, buscándolo,''' | |||
'''No llegamos a verlo en el mundo exterior;''' | |||
''' | '''Pero cuando vemos tanto fuera como dentro, habiéndonos unido,''' | ||
''' | '''Entonces cada uno y en todas partes, oh, ahí está.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Táke) Bhálabese pávo mamatáy pávo | ||
(Pávo) Práńer ańurańane | |||
|On loving we will find it, find with sense of kinship– | |||
We will find with heart-and-mind's sympathetic resonation. | |||
|'''En el amor lo encontraremos, encontraremos con sentido de parentesco-''' | |||
'''Lo encontraremos con la simpática resonancia del corazón y la mente.''' | |||
| | |||
|''' | |||
'''Lo | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 98: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___167%20VISHVA%20TRA%27TA%27R%20CARAN%27ER%20REN%27U.mp3 canción] Vishvatrátár carańer reńu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 104: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 0167 Vishvatrátár carańer reńu]] | ||
Revisión del 20:21 29 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Vishvatrátár carańer reńu
Chaŕáye rayeche nikhile Áche nikhiler końe końe Sabákár mane ańute ańute Lukáiyá ache gopane |
Dust from the feet of the Cosmic Savior
Has remained strewn about the whole universe; Throughout the cosmos it is in every corner... In the mind of everyone and in every atom, Secretly, it lies hidden. |
Polvo de los pies del Salvador Cósmico
Ha quedado esparcido por todo el universo; En todo el cosmos está en cada rincón... En la mente de todos y en cada átomo, En secreto, yace oculto. |
| Báhire jatai khuṋjiyá beŕái
Báhir vishve dekhite ná pái Báhir bhitar ek kare dekhi Áche táhá sabkháne |
However much we roam around, searching for it,
We don't get to see it in the outside world; But when we view both out and in, having been united, Then each and everywhere, oh, there it is. |
Por mucho que deambulemos, buscándolo,
No llegamos a verlo en el mundo exterior; Pero cuando vemos tanto fuera como dentro, habiéndonos unido, Entonces cada uno y en todas partes, oh, ahí está. |
| (Táke) Bhálabese pávo mamatáy pávo
(Pávo) Práńer ańurańane |
On loving we will find it, find with sense of kinship–
We will find with heart-and-mind's sympathetic resonation. |
En el amor lo encontraremos, encontraremos con sentido de parentesco-
Lo encontraremos con la simpática resonancia del corazón y la mente. |
Notas
- ↑ Traducido por Jyotish Dueñas García
Grabaciones
- Escucha la canción Vishvatrátár carańer reńu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse