Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0166
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0167
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|Álokera d́heu áṋdhára bhediyá
|Vishvatrátár carańer reńu
Asiimer páne dháy
Chaŕáye rayeche nikhile


Dháy dháy dháy
Áche nikhiler końe końe


Asiimer páne dháy
Sabákár mane ańute ańute
|Light's wave, piercing darkness,
Toward the Infinite it races...


Race, race, it races,
Lukáiyá ache gopane
|Dust from the feet of the Cosmic Savior
Has remained strewn about the whole universe;


Toward the Infinite it races.
Throughout the cosmos it is in every corner...
|'''La onda de la luz atraviesa la oscuridad,'''
'''Hacia el Infinito corre...'''


'''Corre, corre, corre,'''
In the mind of everyone and in every atom,


'''Hacia el Infinito corre.'''
Secretly, it lies hidden.
|-
|'''Polvo de los pies del Salvador Cósmico'''
|Sabáike d́ák diye se je jáy
'''Ha quedado esparcido por todo el universo;'''
Sabáike dolá diye jáy
 
Jáy jáy jáy
 
Sabáike dolá diye jáy
|Having called everyone, it passes,
Having stirred everyone, it passes,
 
Pass, pass, it passes,


Having stirred everyone, it passes.
'''En todo el cosmos está en cada rincón...'''
|'''Habiendo llamado a todos, pasa,'''
'''Habiendo agitado a todos, pasa,'''


'''Pasa, pasa, pasa,'''
'''En la mente de todos y en cada átomo,'''


'''Habiendo agitado a todos, pasa.'''
'''En secreto, yace oculto.'''
|-
|-
|Manamaiṋjarii tári tále náce
|Báhire jatai khuṋjiyá beŕái
Shikhii khaiṋjani shubháshis jáce
Báhir vishve dekhite ná pái
 
Bhávávege bhará drutimay vege
 
Sab kichu káche t́ene ney
 
Ney ney ney
 
Sab kichu káche t́ene ney
|To its cadence, mind-shoots dance;
Peacock-tambourines crave benediction.
 
Moving rapidly and full of passion,
 
Drawn nearby, all things get,


Get, get, they do get,
Báhir bhitar ek kare dekhi


Drawn nearby, all things get.
Áche táhá sabkháne
|'''A su cadencia, bailan los tiros de la mente;'''
|However much we roam around, searching for it,
'''Pavo real tambourines anhelan bendición.'''
We don't get to see it in the outside world;


'''Moviéndose rápidamente y lleno de pasión,'''
But when we view both out and in, having been united,


'''Arrastradas cerca, todas las cosas consiguen,'''
Then each and everywhere, oh, there it is.
|'''Por mucho que deambulemos, buscándolo,'''
'''No llegamos a verlo en el mundo exterior;'''


'''Consiguen, consiguen, consiguen,'''
'''Pero cuando vemos tanto fuera como dentro, habiéndonos unido,'''


'''Atraídas cerca, todas las cosas llegan.'''
'''Entonces cada uno y en todas partes, oh, ahí está.'''
|-
|-
|Atiite já chilo ekhan já áche
|(Táke) Bhálabese pávo mamatáy pávo
Jáhá thákibe tá ek kare dey
(Pávo) Práńer ańurańane
 
|On loving we will find it, find with sense of kinship–
Dey dey dey
We will find with heart-and-mind's sympathetic resonation.
 
|'''En el amor lo encontraremos, encontraremos con sentido de parentesco-'''
Jáhá thákibe tá ek kare dey
'''Lo encontraremos con la simpática resonancia del corazón y la mente.'''
|What was in the past, what still exists,
That which will persist, it gives unison.
 
Give, give, it does give,
 
That which will persist, it gives unison.
|'''Lo que fue en el pasado, lo que aún existe,'''
'''Lo que persistirá, da al unísono.'''
 
'''Da, da, da,'''
 
'''Lo que persistirá, da unísono.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___166%20A%27LOKERA%20D%27HEU%20A%27NDHA%27RA%20BHEDIA%27.mp3 canción] Álokera d́heu áṋdhára bhediyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___167%20VISHVA%20TRA%27TA%27R%20CARAN%27ER%20REN%27U.mp3 canción] Vishvatrátár carańer reńu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 104: Línea 67:




[[Canción 0166 Álokera d́heu áṋdhára bhediyá]]
[[Canción 0167 Vishvatrátár carańer reńu]]

Revisión del 20:21 29 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vishvatrátár carańer reńu

Chaŕáye rayeche nikhile

Áche nikhiler końe końe

Sabákár mane ańute ańute

Lukáiyá ache gopane

Dust from the feet of the Cosmic Savior

Has remained strewn about the whole universe;

Throughout the cosmos it is in every corner...

In the mind of everyone and in every atom,

Secretly, it lies hidden.

Polvo de los pies del Salvador Cósmico

Ha quedado esparcido por todo el universo;

En todo el cosmos está en cada rincón...

En la mente de todos y en cada átomo,

En secreto, yace oculto.

Báhire jatai khuṋjiyá beŕái

Báhir vishve dekhite ná pái

Báhir bhitar ek kare dekhi

Áche táhá sabkháne

However much we roam around, searching for it,

We don't get to see it in the outside world;

But when we view both out and in, having been united,

Then each and everywhere, oh, there it is.

Por mucho que deambulemos, buscándolo,

No llegamos a verlo en el mundo exterior;

Pero cuando vemos tanto fuera como dentro, habiéndonos unido,

Entonces cada uno y en todas partes, oh, ahí está.

(Táke) Bhálabese pávo mamatáy pávo

(Pávo) Práńer ańurańane

On loving we will find it, find with sense of kinship–

We will find with heart-and-mind's sympathetic resonation.

En el amor lo encontraremos, encontraremos con sentido de parentesco-

Lo encontraremos con la simpática resonancia del corazón y la mente.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escucha la canción Vishvatrátár carańer reńu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0167 Vishvatrátár carańer reńu