Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3279
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3280
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Tumi bhálabesechile
|Pradiip jvele d́ekechilum
Tái ki ele
Báre báre áṋkhijale


Phuler parág rág anurág
Tumi dáoni sáŕá sare gele
|A lamp having lit, I had called
Tearfully time after time;


Mishiye dile
Retiring, You gave no reply.
|You'd held dear;
|'''Una lámpara encendida, había llamado'''
Hence You appeared?
'''Con lágrimas en los ojos una y otra vez;'''


Flower pollen, love, and affection,
'''Retirándote, no respondiste.'''
 
You let them be married.
|'''Tú lo habías apreciado mucho;'''
'''¿Por eso Tu apareciste?'''
 
'''Polen de flores, amor y afecto,'''
 
'''Dejaste que se casaran.'''
|-
|-
|Chilo mánuś andhakáre
|Loke bale komal hrday
Jaŕ bhávanár baddha ghare
Kusum-korak madhur nilay


Duyár khule álo d́hele
Ámár káche satya se nay


Manke mátále
Eke ki komal balá cale
|Humans had been in a darkness gloomy,
|People say Your heart is soft,
Pent in room of thoughts worldly.
A flower-bud's honey-store.


The door opening and light-rays pouring,
But true it's not in my environs;


Greatly You excited psyche.
Is there one keeps claiming "mild"?
|'''Los humanos habían estado en una oscuridad sombría,'''
|'''La gente dice que Tu corazón es blando,'''
'''En una habitación de pensamientos mundanos.'''
'''La miel de un capullo de flor.'''


'''La puerta abriéndose y los rayos de luz derramándose,'''
'''Pero no es verdad en mis alrededores;'''


'''Tú excitaste enormemente la psique.'''
'''¿Hay alguien que siga diciendo «suave»?'''
|-
|-
|Tomár priitir rauṋ mashále
|Pradiip sariye diye dekhi
Mánav jiivan ut́hlo dule
Lukiye chile tumi e kii


Áshár dhvajá úrdhve tule
Tomár káche neiko pháṋki


Sámne dáṋŕále
Dine ráte sáthe chile
|Under Your colored flambeau loving,
|Having set the lamp aside I notice:
Human life arose swaying.
You'd been hidden, but what's this!


Hope's pennant skyward raising,
I am in Your presence, there's no trick;


You stood waiting in the lead.
You had been with, day and night.
|'''Bajo Tu colorido flambeau amoroso,'''
|'''Habiendo dejado la lámpara a un lado me doy cuenta:'''
'''La vida humana surgió balanceándose.'''
'''Habías estado oculto, ¡Pero qué es esto!'''


'''El banderín de la esperanza alzando hacia el cielo,'''
'''Estoy en Tu presencia, no hay truco;'''


'''Te quedaste esperando a la cabeza.'''
'''Usted había estado conmigo, día y noche.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3279%20TUMI%20BHA%27LABESECHILE.mp3 canción] Tumi bhálabesechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3280%20PRADIIP%20JVELE%20D%27EKECHILUM%20BA%27RE%20BA%27RE.mp3 canción] Pradiip jvele d́ekechilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3279 Tumi bhálabesechile]]
[[Canción 3280 Pradiip jvele d́ekechilum]]

Revisión del 03:58 21 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pradiip jvele d́ekechilum

Báre báre áṋkhijale

Tumi dáoni sáŕá sare gele

A lamp having lit, I had called

Tearfully time after time;

Retiring, You gave no reply.

Una lámpara encendida, había llamado

Con lágrimas en los ojos una y otra vez;

Retirándote, Tú no respondiste.

Loke bale komal hrday

Kusum-korak madhur nilay

Ámár káche satya se nay

Eke ki komal balá cale

People say Your heart is soft,

A flower-bud's honey-store.

But true it's not in my environs;

Is there one keeps claiming "mild"?

La gente dice que Tu corazón es blando,

La miel de un capullo de flor.

Pero no es verdad en mis alrededores;

¿Hay alguien que siga diciendo «suave»?

Pradiip sariye diye dekhi

Lukiye chile tumi e kii

Tomár káche neiko pháṋki

Dine ráte sáthe chile

Having set the lamp aside I notice:

You'd been hidden, but what's this!

I am in Your presence, there's no trick;

You had been with, day and night.

Habiendo dejado la lámpara a un lado me doy cuenta:

Habías estado oculto, ¡Pero qué es esto!

Estoy en Tu presencia, no hay truco;

Usted había estado conmigo, día y noche.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Pradiip jvele d́ekechilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3280 Pradiip jvele d́ekechilum