Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3276
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3277
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Maner gopál manete hesecho
|Andhakáre jaŕer bhiiŕe
Man práń keŕe niyecho
Ghumiyechilum mohajále (ámi)


Dhyáneri dhyeya gúńe ameya
Tumi ele ghum bháuṋgále


Jiivke bhálabesecho
Áloy áloy bhare dile
|Mental [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]], in the mind You have smiled;
|In the gloom, with a swarm of things worldly,
Of mind and heart You have deprived.
Mid infatuation's web I had been asleep.


Fit object of my reverie, with traits countless,
Shattering the slumber, You appeared;


A living being You have prized.
You infused light-rays aplenty.
|'''Gopal Mental, en la mente Tú has sonreído;'''
|'''En la penumbra, con un enjambre de cosas mundanas,'''
'''De mente y corazón Tú has privado.'''
'''En medio de la red de la infatuación había estado dormido.'''


'''Objeto adecuado de mi ensueño, con innumerables rasgos,'''
'''Rompiendo el sueño, apareciste;'''


'''Un ser vivo que has apreciado.'''
'''Tú infundiste rayos de luz en abundancia.'''
|-
|-
|Raiṋjitádhare báṋsharii bájáye
|Kichui tomár ajáná nei
Práń jamunáy ujáne baháye
Carácarer jáno sabákei


Srśt́i sthiti laye nácáye
Vishvagata vishvátiita


Madhur liiláy metecho
Rákho ná káuke dúre phele
|With lower lip dyed, having played a [[wikipedia:Bansuri|pipe of reed]],
|Unknown to You there is nothing;
Goading heart's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] to flow upstream,
Of the whole Creation You know all entities.


Generation, Operation, and Destruction making shimmy,
Omnipresent and also omni-transcendent,


By delicious [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]] You've galvanized.
You keep none thrown far afield.
|'''Con el labio inferior teñido, habiendo tocado una flauta de caña,'''
|'''No hay nada desconocido para Ti;'''
'''Incitando al corazón Jamuna a fluir río arriba,'''
'''De toda la Creación Tú conoces todas las entidades.'''


'''Generación, Operación y Destrucción haciendo temblar,'''
'''Omnipresente y también omni-transcendente,'''


'''Por delicioso Juego Tú has galvanizado.'''
'''No dejas que nadie quede tirado lejos.'''
|-
|-
|Mana májhe tumi phalgudhárá
|Sabár páne satata cáo
Báhir vishve ápanahárá
Priitir drśt́i náhi saráo


Vrndávaner vane vane bhará
Bhágyasmita bhágyáhata


Mádhurii viláye diyecho
Sabái tomár áche kole
|Inside the mind You are the undercurrent,
|Ever You gaze in everyone's direction;
In external world losing Self.
Affectionate vision You don't rescind.


Diffused in [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan's]] many forests,
Whether fortune favors or afflicts,


Sweetness You've consigned.
On Your lap is everybody.
|'''Dentro de la mente eres la corriente subterránea,'''<ref group="nb">Gran parte del año, [[wikipedia:Phalgu_River|el río Phalgu]] fluye oculto en su mayor parte o en su totalidad bajo su lecho arenoso. Su forma completa sólo se hace visible con las crecidas monzónicas. De ahí que el flujo del Phalgu se entienda en sentido figurado como una corriente subterránea de emoción.</ref>
|'''Siempre miras en la dirección de todos;'''
'''En el mundo externo perdiendo el Ser.'''
'''Afectuosa visión Tú no rescindes.'''


'''Difundido en los muchos bosques de Vrndavan,'''
'''Ya sea que la fortuna favorezca o aflija'''


'''Dulzura Tú has consignado.'''
'''En Tu regazo está todo el mundo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3276%20MANER%20GOPA%27L%20MANETE%20HESECHO.mp3 canción] Maner gopál manete hesecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3277%20ANDHAKA%27RE%20JAR%27ER%20BHIIR%27E.mp3 canción] Andhakáre jaŕer bhiiŕe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3277%20ANDHAKA%27RE%20JAR%27ER%20BHIIR%27E%202.mp3 canción] Andhakáre jaŕer bhiiŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3276 Maner gopál manete hesecho]]
[[Canción 3277 Andhakáre jaŕer bhiiŕe]]

Revisión del 03:31 21 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Andhakáre jaŕer bhiiŕe

Ghumiyechilum mohajále (ámi)

Tumi ele ghum bháuṋgále

Áloy áloy bhare dile

In the gloom, with a swarm of things worldly,

Mid infatuation's web I had been asleep.

Shattering the slumber, You appeared;

You infused light-rays aplenty.

En la penumbra, con un enjambre de cosas mundanas,

En medio de la red de la infatuación había estado dormido.

Rompiendo el sueño, apareciste;

Tú infundiste rayos de luz en abundancia.

Kichui tomár ajáná nei

Carácarer jáno sabákei

Vishvagata vishvátiita

Rákho ná káuke dúre phele

Unknown to You there is nothing;

Of the whole Creation You know all entities.

Omnipresent and also omni-transcendent,

You keep none thrown far afield.

No hay nada desconocido para Ti;

De toda la Creación Tú conoces todas las entidades.

Omnipresente y también omni-transcendente,

No dejas que nadie quede tirado lejos.

Sabár páne satata cáo

Priitir drśt́i náhi saráo

Bhágyasmita bhágyáhata

Sabái tomár áche kole

Ever You gaze in everyone's direction;

Affectionate vision You don't rescind.

Whether fortune favors or afflicts,

On Your lap is everybody.

Siempre Tú miras en la dirección de todos;

Afectuosa visión Tú no rescindes.

Ya sea que la fortuna favorezca o aflija

En Tu regazo está todo el mundo.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Andhakáre jaŕer bhiiŕe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
  • Escucha la canción Andhakáre jaŕer bhiiŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3277 Andhakáre jaŕer bhiiŕe