Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3274
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3275
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Tumi kotháy ámi kotháy
|Tomár pháger rág legeche
Májhe kena bádhár ságar
E phágune áj


D́áki tomáy áṋkhir dháráy
Ámár manovane


Úrmimáláy d́háke se svar
Shukno shákhá rauṋe áṋká
|Where are You, and where am I...
Why amid obstruction's sea?


To You I call through stream from eyes;
Pelo phuler sáj


A row of waves that cry conceals.
Tomár ágamane
|'''Dónde estás Tú, y dónde estoy yo...'''
|Your [[wikipedia:Gulal|gulal's]] color has been smeared
'''¿Por qué en medio del mar de la obstrucción?'''
On this month of [[wikipedia:Falgun|Falgun]] today.


'''A Ti te llamo a través de la corriente de los ojos;'''
In my garden of psyche


'''Una hilera de olas que el llanto oculta.'''
With dyes are the dried branches traced;
 
They obtained floral array
 
Upon Your coming.
|'''El color de tu gulal se ha manchado'''
'''En este mes de Falgun hoy.'''
 
'''En mi jardín de la psique'''
 
'''Con tintes se trazan las ramas secas;'''
 
'''Obtuvieron un arreglo floral'''
 
'''A tu llegada.'''
|-
|-
|Tumi ámár ati ápanár
|Gán dhareche pika o keká
Tomár chande jiivan ámár
Vijan vaneo keu nay eká


Vishvatantriite sur tomár
Tomár priitir parág mákhá


Bholáy vibhed ápan o par
Núpura shiiṋjane
|My very own, You belong to me;
|Cuckoo and peacock have begun cooing a strain:
To Your cadence is my being.
None is alone, even in a desolate waste;


On a cosmic [[wikipedia:Veena|lute]] Your melody
The pollen of Your love is sprayed


Makes forget distinction twixt friend and enemy.
With ankle-bells jingling.
|'''Mío, Tú me perteneces;'''
|'''El cuco y el pavo real han comenzado a arrullar una melodía:'''
'''A Tu cadencia es mi ser.'''
'''Nadie está solo, ni siquiera en un desierto desolado;'''


'''En un laúd cósmico Tu melodía'''
'''El polen de Tu amor se rocía'''


'''Hace olvidar la distinción entre amigo y enemigo.'''
'''Con campanillas tintineando.'''
|-
|-
|Cái ná kichui tomár káche
|Jáni tumi dekho ceye
Man shudhu e krpá jáce
Sabái matta tomáy niye


Theko ámár bháver májhe
Udvelita tomáy peye


Mohan sáje prati prahar
Smita muktisnáne
|I desire nothing in Your presence;
|I know that You glance and see:
Mind simply begs this kindness:
All who have accepted You are in drunken frenzy,


In my thoughts You please dwell
Effusive on getting Thee


At each watch in attire charming.
With smiling bath of liberty.
|'''Nada deseo en Tu presencia;'''
|'''Sé que Tú miras y ves:'''
'''La mente simplemente ruega esta bondad:'''
'''Todos los que Te han aceptado están ebrios de frenesí,'''


'''En mis pensamientos Tú por favor moras'''
'''Efusivos por conseguirte'''


'''En cada guardia'''<ref group="nb">Un prahar (reloj) equivale a unas tres horas.</ref> '''con atuendo encantador.'''
'''Con sonriente baño de libertad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3274%20TUMI%20KOTHA%27Y%2C%20A%27MI%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Tumi kotháy ámi kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3275%20TOMA%27R%20PHA%27GER%20RA%27G%20LEGECHE.mp3 canción] Tomár pháger rág legeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3274%20TUMI%20KOTHA%27Y%20A%27MI%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Tumi kotháy ámi kotháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3274 Tumi kotháy ámi kotháy]]
[[Canción 3275 Tomár pháger rág legeche]]

Revisión del 02:38 21 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár pháger rág legeche

E phágune áj

Ámár manovane

Shukno shákhá rauṋe áṋká

Pelo phuler sáj

Tomár ágamane

Your gulal's color has been smeared

On this month of Falgun today.

In my garden of psyche

With dyes are the dried branches traced;

They obtained floral array

Upon Your coming.

El color de tu gulal se ha manchado

En este mes de Falgun hoy.

En mi jardín de la psique

Con tintes se trazan las ramas secas;

Obtuvieron un arreglo floral

A tu llegada.

Gán dhareche pika o keká

Vijan vaneo keu nay eká

Tomár priitir parág mákhá

Núpura shiiṋjane

Cuckoo and peacock have begun cooing a strain:

None is alone, even in a desolate waste;

The pollen of Your love is sprayed

With ankle-bells jingling.

El cuco y el pavo real han comenzado a arrullar una melodía:

Nadie está solo, ni siquiera en un desierto desolado;

El polen de Tu amor se rocía

Con campanillas tintineando.

Jáni tumi dekho ceye

Sabái matta tomáy niye

Udvelita tomáy peye

Smita muktisnáne

I know that You glance and see:

All who have accepted You are in drunken frenzy,

Effusive on getting Thee

With smiling bath of liberty.

Sé que Tú miras y ves:

Todos los que Te han aceptado están ebrios de frenesí,

Efusivos por conseguirte

Con sonriente baño de libertad.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár pháger rág legeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3275 Tomár pháger rág legeche