Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3274 |
sandbox 3275 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár pháger rág legeche | ||
E phágune áj | |||
Ámár manovane | |||
Shukno shákhá rauṋe áṋká | |||
Pelo phuler sáj | |||
Tomár ágamane | |||
|' | |Your [[wikipedia:Gulal|gulal's]] color has been smeared | ||
On this month of [[wikipedia:Falgun|Falgun]] today. | |||
In my garden of psyche | |||
''' | With dyes are the dried branches traced; | ||
They obtained floral array | |||
Upon Your coming. | |||
|'''El color de tu gulal se ha manchado''' | |||
'''En este mes de Falgun hoy.''' | |||
'''En mi jardín de la psique''' | |||
'''Con tintes se trazan las ramas secas;''' | |||
'''Obtuvieron un arreglo floral''' | |||
'''A tu llegada.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Gán dhareche pika o keká | ||
Vijan vaneo keu nay eká | |||
Tomár priitir parág mákhá | |||
Núpura shiiṋjane | |||
| | |Cuckoo and peacock have begun cooing a strain: | ||
None is alone, even in a desolate waste; | |||
The pollen of Your love is sprayed | |||
With ankle-bells jingling. | |||
|''' | |'''El cuco y el pavo real han comenzado a arrullar una melodía:''' | ||
''' | '''Nadie está solo, ni siquiera en un desierto desolado;''' | ||
''' | '''El polen de Tu amor se rocía''' | ||
''' | '''Con campanillas tintineando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáni tumi dekho ceye | ||
Sabái matta tomáy niye | |||
Udvelita tomáy peye | |||
Smita muktisnáne | |||
|I | |I know that You glance and see: | ||
All who have accepted You are in drunken frenzy, | |||
Effusive on getting Thee | |||
With smiling bath of liberty. | |||
|''' | |'''Sé que Tú miras y ves:''' | ||
''' | '''Todos los que Te han aceptado están ebrios de frenesí,''' | ||
''' | '''Efusivos por conseguirte''' | ||
''' | '''Con sonriente baño de libertad.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3275%20TOMA%27R%20PHA%27GER%20RA%27G%20LEGECHE.mp3 canción] Tomár pháger rág legeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3275 Tomár pháger rág legeche]] | ||
Revisión del 02:38 21 may 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár pháger rág legeche
E phágune áj Ámár manovane Shukno shákhá rauṋe áṋká Pelo phuler sáj Tomár ágamane |
Your gulal's color has been smeared
On this month of Falgun today. In my garden of psyche With dyes are the dried branches traced; They obtained floral array Upon Your coming. |
El color de tu gulal se ha manchado
En este mes de Falgun hoy. En mi jardín de la psique Con tintes se trazan las ramas secas; Obtuvieron un arreglo floral A tu llegada. |
| Gán dhareche pika o keká
Vijan vaneo keu nay eká Tomár priitir parág mákhá Núpura shiiṋjane |
Cuckoo and peacock have begun cooing a strain:
None is alone, even in a desolate waste; The pollen of Your love is sprayed With ankle-bells jingling. |
El cuco y el pavo real han comenzado a arrullar una melodía:
Nadie está solo, ni siquiera en un desierto desolado; El polen de Tu amor se rocía Con campanillas tintineando. |
| Jáni tumi dekho ceye
Sabái matta tomáy niye Udvelita tomáy peye Smita muktisnáne |
I know that You glance and see:
All who have accepted You are in drunken frenzy, Effusive on getting Thee With smiling bath of liberty. |
Sé que Tú miras y ves:
Todos los que Te han aceptado están ebrios de frenesí, Efusivos por conseguirte Con sonriente baño de libertad. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár pháger rág legeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse