Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3272
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3273
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Ámi chilum dhuloy paŕe
|Cái ná kichu tomár káche (ámi)
Tumi t́ene nile kole
Cái je shudhu tomáke


Dhulo jheŕe balle more
Já áse jáy kii habe táy


Tháko dhará pare máthá tule
Káṋdáy bholáy ámáke
|I'd been fallen upon dust;
|I want nothing in Your presence;
Onto lap You did lug.
You exclusively do I covet.


To me You said, dust casting off:
From that which comes and goes, what will be?


"Abide on Earth, head lifted up."
Myself it makes lament, makes forget.
|'''Había caído sobre el polvo'''
|'''Nada quiero en Tu presencia;'''
'''Sobre mi regazo me arrastraste.'''
'''A Ti exclusivamente codicio.'''


'''A mí Tú dijiste, desechando el polvo:'''
'''De eso que viene y va, ¿qué será?'''


'''«Permanece en la Tierra, con la cabeza erguida».'''
'''A mí mismo hace lamentar, hace olvidar.'''
|-
|-
|Kata tithi prahar geche
|Mańi muktáy rajat hirań
Áshár álo kata niveche
Sát ságarer saiṋcita dhan


Tava cinmay priitir májhe
Tháke ná ananta jiivan


Dhruvajyoti jválále
Hási khushiir jhalake
|Many watches and moon-days have gone;
|By gold and silver, gems and pearls,
Quenched has been much hopeful splendor.
Of seven seas the amassed treasures,


Amid Your soul-manifest love,
An endless existence they don't endure;


You kindled a steadfast sun.
Flashes a smile of gladness.
|'''Muchas vigilias'''<ref group="nb">Un prahar (vigilia) equivale a unas tres horas.</ref> '''y días de luna han pasado;'''
|'''Por oro y plata, gemas y perlas,'''
'''Se ha extinguido el esplendor de la esperanza.'''
'''De siete mares los tesoros amasados,'''


'''En medio de Tu amor manifestado en el alma,'''
'''Una existencia sin fin no la soportan;'''


'''Tú encendiste un sol firme.'''
'''Destella una sonrisa de alegría.'''
|-
|-
|Jár keha nái tumii ácho
|Tháko ámár ápan haye
Diinhiinkeo bhálabesecho
Kśudra maner drgvalaye


Cháyár mato chuṋye rayecho
Madhur mohan bhávt́i laye


Kál-ságarer upakúle
Arúperi rúpáloke
|Having become my own, You linger
In the optic ambit of a mind meager.


Pratipale prabhu pratipale
The sweet and charming ideation had is
|For those who have no one just You exist;
The wretched and deprived have You cherished.


You've kept in touch, shadow akin,
Of the Formless in a shape effulgent.
|'''Habiéndote hecho mío, Tú permaneces'''
'''En el ámbito óptico de una mente exigua.'''


Upon time's ocean-shore,
'''La dulce y encantadora ideación que tuvo es'''


Every minute, Lord, each few seconds.
'''Del Sin Forma en una forma refulgente.'''  
|'''Para los que no tienen a nadie sólo Tú existes;'''
'''A los desdichados y despojados Tú has abrigado.'''
 
'''Te has mantenido en contacto, sombra afín,'''
 
'''En la orilla del océano del tiempo,'''
 
'''Cada minuto, Señor, cada pocos segundos.'''<ref group="nb">Un pal equivale a 24 segundos.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3272%20A%27MI%20CHILUM%20DHU%27LOY%20PAR%27E.mp3 canción] Ámi chilum dhuloy paŕe cantada por Kalyanii Ghosh on Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3273%20A%27MI%20CA%27I%20NA%27%20KICHU%20TOMA%27R%20KA%27CHE.mp3 canción] Cái ná kichu tomár káche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3272 Ámi chilum dhuloy paŕe]]
[[Canción 3273 Cái ná kichu tomár káche]]

Revisión del 02:04 21 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cái ná kichu tomár káche (ámi)

Cái je shudhu tomáke

Já áse jáy kii habe táy

Káṋdáy bholáy ámáke

I want nothing in Your presence;

You exclusively do I covet.

From that which comes and goes, what will be?

Myself it makes lament, makes forget.

Nada quiero en Tu presencia;

A Ti exclusivamente codicio.

De eso que viene y va, ¿qué será?

A mí mismo hace lamentar, hace olvidar.

Mańi muktáy rajat hirań

Sát ságarer saiṋcita dhan

Tháke ná ananta jiivan

Hási khushiir jhalake

By gold and silver, gems and pearls,

Of seven seas the amassed treasures,

An endless existence they don't endure;

Flashes a smile of gladness.

Por oro y plata, gemas y perlas,

De siete mares los tesoros amasados,

Una existencia sin fin no la soportan;

Destella una sonrisa de alegría.

Tháko ámár ápan haye

Kśudra maner drgvalaye

Madhur mohan bhávt́i laye

Arúperi rúpáloke

Having become my own, You linger

In the optic ambit of a mind meager.

The sweet and charming ideation had is

Of the Formless in a shape effulgent.

Habiéndote hecho mío, Tú permaneces

En el ámbito óptico de una mente exigua.

La dulce y encantadora ideación que tuvo es

Del Sin Forma en una forma refulgente.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Cái ná kichu tomár káche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3273 Cái ná kichu tomár káche