Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3272 |
sandbox 3273 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Cái ná kichu tomár káche (ámi) | ||
Cái je shudhu tomáke | |||
Já áse jáy kii habe táy | |||
Káṋdáy bholáy ámáke | |||
|I | |I want nothing in Your presence; | ||
You exclusively do I covet. | |||
From that which comes and goes, what will be? | |||
Myself it makes lament, makes forget. | |||
|''' | |'''Nada quiero en Tu presencia;''' | ||
''' | '''A Ti exclusivamente codicio.''' | ||
''' | '''De eso que viene y va, ¿qué será?''' | ||
''' | '''A mí mismo hace lamentar, hace olvidar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mańi muktáy rajat hirań | ||
Sát ságarer saiṋcita dhan | |||
Tháke ná ananta jiivan | |||
Hási khushiir jhalake | |||
| | |By gold and silver, gems and pearls, | ||
Of seven seas the amassed treasures, | |||
An endless existence they don't endure; | |||
Flashes a smile of gladness. | |||
|''' | |'''Por oro y plata, gemas y perlas,''' | ||
''' | '''De siete mares los tesoros amasados,''' | ||
''' | '''Una existencia sin fin no la soportan;''' | ||
''' | '''Destella una sonrisa de alegría.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tháko ámár ápan haye | ||
Kśudra maner drgvalaye | |||
Madhur mohan bhávt́i laye | |||
Arúperi rúpáloke | |||
|Having become my own, You linger | |||
In the optic ambit of a mind meager. | |||
The sweet and charming ideation had is | |||
The | |||
Of the Formless in a shape effulgent. | |||
|'''Habiéndote hecho mío, Tú permaneces''' | |||
'''En el ámbito óptico de una mente exigua.''' | |||
'''La dulce y encantadora ideación que tuvo es''' | |||
'''Del Sin Forma en una forma refulgente.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3273%20A%27MI%20CA%27I%20NA%27%20KICHU%20TOMA%27R%20KA%27CHE.mp3 canción] Cái ná kichu tomár káche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3273 Cái ná kichu tomár káche]] | ||
Revisión del 02:04 21 may 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Cái ná kichu tomár káche (ámi)
Cái je shudhu tomáke Já áse jáy kii habe táy Káṋdáy bholáy ámáke |
I want nothing in Your presence;
You exclusively do I covet. From that which comes and goes, what will be? Myself it makes lament, makes forget. |
Nada quiero en Tu presencia;
A Ti exclusivamente codicio. De eso que viene y va, ¿qué será? A mí mismo hace lamentar, hace olvidar. |
| Mańi muktáy rajat hirań
Sát ságarer saiṋcita dhan Tháke ná ananta jiivan Hási khushiir jhalake |
By gold and silver, gems and pearls,
Of seven seas the amassed treasures, An endless existence they don't endure; Flashes a smile of gladness. |
Por oro y plata, gemas y perlas,
De siete mares los tesoros amasados, Una existencia sin fin no la soportan; Destella una sonrisa de alegría. |
| Tháko ámár ápan haye
Kśudra maner drgvalaye Madhur mohan bhávt́i laye Arúperi rúpáloke |
Having become my own, You linger
In the optic ambit of a mind meager. The sweet and charming ideation had is Of the Formless in a shape effulgent. |
Habiéndote hecho mío, Tú permaneces
En el ámbito óptico de una mente exigua. La dulce y encantadora ideación que tuvo es Del Sin Forma en una forma refulgente. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Cái ná kichu tomár káche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse