Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3270 |
sandbox 3271 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |D́ekechilum ashruniire | ||
Tabu priya cáoniko phire | |||
Bháv-jagater madhyamańi | |||
Raye gele bahu dúre | |||
| | |I had called in tears; | ||
Nonetheless, You looked not back, Dear. | |||
The central gem in imagination's realm, | |||
Very far away You went on remaining. | |||
|''' | |'''Había llamado llorando;''' | ||
''' | '''Sin embargo, no miraste atrás, Amado.''' | ||
'''La | '''La gema central en el reino de la imaginación,''' | ||
''' | '''Muy lejos Tú seguiste permaneciendo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár ámár e priitir hár | ||
Keu jáne ná itikathár | |||
Hási kánnár cuni pánnár | |||
Áshá-niráshár gáṋthá d́ore | |||
| | |This necklace of love, Yours and mine, | ||
No one from history does realize: | |||
Of rubies and emeralds, of weeping and smiles, | |||
Of hope and despair, composed by that string. | |||
|''' | |'''Este collar de amor, Tuyo y mío,''' | ||
''' | '''Nadie de la historia se da cuenta:''' | ||
''' | '''De rubíes y esmeraldas, de llanto y sonrisas,''' | ||
''' | '''De esperanza y desesperación, compuesto por esa cuerda.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ceye dekhi hat́hát e kii | ||
Naiko ámi kabhu ekákii | |||
Bháv-jagate neiko phánki | |||
Randhre randhre ácho bhare | |||
|I | |What is this, a glance I flash and lo, | ||
At no time whatsoever I'm alone. | |||
In the realm of imagination, it's not a hoax; | |||
You are filling every hole, every cavity. | |||
|''' | |'''Qué es esto, un vistazo destello y he aquí,''' | ||
''' | '''En ningún momento estoy solo.''' | ||
''' | '''En el reino de la imaginación, no es un engaño;''' | ||
''' | '''Estás llenando cada hueco, cada cavidad.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | ||
[[Canción | [[Canción 3271 D́ekechilum ashruniire]] | ||
Revisión del 01:01 21 may 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| D́ekechilum ashruniire
Tabu priya cáoniko phire Bháv-jagater madhyamańi Raye gele bahu dúre |
I had called in tears;
Nonetheless, You looked not back, Dear. The central gem in imagination's realm, Very far away You went on remaining. |
Había llamado llorando;
Sin embargo, no miraste atrás, Amado. La gema central en el reino de la imaginación, Muy lejos Tú seguiste permaneciendo. |
| Tomár ámár e priitir hár
Keu jáne ná itikathár Hási kánnár cuni pánnár Áshá-niráshár gáṋthá d́ore |
This necklace of love, Yours and mine,
No one from history does realize: Of rubies and emeralds, of weeping and smiles, Of hope and despair, composed by that string. |
Este collar de amor, Tuyo y mío,
Nadie de la historia se da cuenta: De rubíes y esmeraldas, de llanto y sonrisas, De esperanza y desesperación, compuesto por esa cuerda. |
| Ceye dekhi hat́hát e kii
Naiko ámi kabhu ekákii Bháv-jagate neiko phánki Randhre randhre ácho bhare |
What is this, a glance I flash and lo,
At no time whatsoever I'm alone. In the realm of imagination, it's not a hoax; You are filling every hole, every cavity. |
Qué es esto, un vistazo destello y he aquí,
En ningún momento estoy solo. En el reino de la imaginación, no es un engaño; Estás llenando cada hueco, cada cavidad. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.