Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3270
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3271
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                 </ref>
|-
|-
|Phuler máláy ei abeláy
|D́ekechilum ashruniire
Dhúláy jharite dio ná
Tabu priya cáoniko phire


Maner suśamá priiti anupamá
Bháv-jagater madhyamańi


Ebháve bhuliyá jeo ná
Raye gele bahu dúre
|At close of day, this same floral garland,
|I had called in tears;
Please don't let it fall in the dust.
Nonetheless, You looked not back, Dear.


Mind's exquisite beauty, a peerless love,
The central gem in imagination's realm,


Please don't go on spurning in this fashion.
Very far away You went on remaining.
|'''Al final del día, esta misma guirnalda floral,'''
|'''Había llamado llorando;'''
'''Por favor, no dejes que caiga en el polvo.'''
'''Sin embargo, no miraste atrás, Amado.'''


'''La exquisita belleza de la mente, un amor sin igual,'''
'''La gema central en el reino de la imaginación,'''


'''Por favor, no sigas despreciando de esta manera.'''
'''Muy lejos Tú seguiste permaneciendo.'''
|-
|-
|Tile tile phul karechi cayan
|Tomár ámár e priitir hár
Khuṋjiyá ámár citta upavan
Keu jáne ná itikathár


Málá gáṋthiyáchi kariyá jatan
Hási kánnár cuni pánnár


Upekśá táre karo ná
Áshá-niráshár gáṋthá d́ore
|Little by little blossoms have I gathered,
|This necklace of love, Yours and mine,
Combing my mental garden.
No one from history does realize:


Taking pains a garland I've threaded;
Of rubies and emeralds, of weeping and smiles,


That, please don't ignore.
Of hope and despair, composed by that string.
|'''Poco a poco he recogido flores,'''
|'''Este collar de amor, Tuyo y mío,'''
'''Peinando mi jardín mental.'''
'''Nadie de la historia se da cuenta:'''


'''Con esmero he enhebrado una guirnalda;'''
'''De rubíes y esmeraldas, de llanto y sonrisas,'''


'''Eso, por favor, no lo ignores.'''
'''De esperanza y desesperación, compuesto por esa cuerda.'''
|-
|-
|Jáni ihá tuccha tomár káche
|Ceye dekhi hat́hát e kii
Ajuta ratna áro tava áche
Naiko ámi kabhu ekákii


Mor nirjás ete miliyáche
Bháv-jagate neiko phánki


Ekathá bháviyá dekhi ná
Randhre randhre ácho bhare
|I know that it is trifling in Your presence;
|What is this, a glance I flash and lo,
Yours are a myriad other gems.
At no time whatsoever I'm alone.


To that is combining my essence;
In the realm of imagination, it's not a hoax;


Over this I do not mull.
You are filling every hole, every cavity.
|'''Sé que es insignificante en Tu presencia;'''
|'''Qué es esto, un vistazo destello y he aquí,'''
'''Tuyas son una miríada de otras gemas.'''
'''En ningún momento estoy solo.'''


'''A eso se combina mi esencia;'''
'''En el reino de la imaginación, no es un engaño;'''


'''Sobre esto no reflexiono.'''
'''Estás llenando cada hueco, cada cavidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3270%20PHULER%20MA%27LA%27Y%20EI%20ABELA%27Y.mp3 canción] Phuler máláy ei abeláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.






[[Canción 3270 Phuler máláy ei abeláy]]
[[Canción 3271 D́ekechilum ashruniire]]

Revisión del 01:01 21 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
D́ekechilum ashruniire

Tabu priya cáoniko phire

Bháv-jagater madhyamańi

Raye gele bahu dúre

I had called in tears;

Nonetheless, You looked not back, Dear.

The central gem in imagination's realm,

Very far away You went on remaining.

Había llamado llorando;

Sin embargo, no miraste atrás, Amado.

La gema central en el reino de la imaginación,

Muy lejos Tú seguiste permaneciendo.

Tomár ámár e priitir hár

Keu jáne ná itikathár

Hási kánnár cuni pánnár

Áshá-niráshár gáṋthá d́ore

This necklace of love, Yours and mine,

No one from history does realize:

Of rubies and emeralds, of weeping and smiles,

Of hope and despair, composed by that string.

Este collar de amor, Tuyo y mío,

Nadie de la historia se da cuenta:

De rubíes y esmeraldas, de llanto y sonrisas,

De esperanza y desesperación, compuesto por esa cuerda.

Ceye dekhi hat́hát e kii

Naiko ámi kabhu ekákii

Bháv-jagate neiko phánki

Randhre randhre ácho bhare

What is this, a glance I flash and lo,

At no time whatsoever I'm alone.

In the realm of imagination, it's not a hoax;

You are filling every hole, every cavity.

Qué es esto, un vistazo destello y he aquí,

En ningún momento estoy solo.

En el reino de la imaginación, no es un engaño;

Estás llenando cada hueco, cada cavidad.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.


Canción 3271 D́ekechilum ashruniire