Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3329
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3330
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár priitir áloy
|Tumi sabár áshár álo
Elo dharáy práń-spandan
Tumi sabár práńer pradiip


Se áloke láglo bhálo
Nikaś káloy shubhra álo


Dullo doláy sabár man
Madhu mákhá tumi je niip
|With Your love's light
|For one and all a ray of hope are You;
Came to Earth pulse existential.
You are everyone's life-lantern.


Under that light all felt fine;
A bright light in pitch-black gloom,


The mind of everyone by cradle swung.
You're the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] honey-coated.
|'''Con la luz de tu amor'''
|'''Para todos y cada uno un rayo de esperanza eres Tú;'''
'''Vino a la Tierra pulso existencial.'''
'''Tú eres la linterna de la vida de todos.'''


'''Bajo esa luz todo se sentía bien;'''
'''Una luz brillante en la oscuridad,'''


'''La mente de todos por cuna osciló.'''
'''eres el kadam recubierto de miel.'''
|-
|-
|Báṋdhan dile mukti dile
|Álo áṋdháreri kheláy
Ańuke bhálo básile
Vyakta tumi vishvaliiláy


Arúp tumi rúpe ele
Arúp májhe rúper meláy


Halo bháver uttarań
Kabhu rju kabhu pratiip
|Bondage You gave, You gave release;
|In a game of [[wikipedia:Chiaroscuro|light-and-shadow,]]
You loved the unit beings.
By cosmic [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] You're displayed.


The formless You in form appeared;
Formless mid a fair of shapes,


Ascent of sentiment there was.
At times frank, oft the reverse.
|'''Esclavitud diste, diste liberación;'''
|'''En un juego de luz y sombra,'''
'''Amaste a los seres unitarios.'''
'''Por cósmica liila Te muestras.'''


'''El sin forma en forma apareciste;'''
'''Sin forma en medio de una feria de formas,'''


'''Ascenso de sentimiento hubo.'''
'''A veces franco, a menudo lo contrario.'''
|-
|-
|Kii áche nái náhi jáni
|Tomáy ámi bhálabási
Ácho tumi shudhui máni
Tomár tarei káṋdi hási


Maner końe sauṋgopane
Mor sakal tamasá náshi


Bujhi ákarśań
Maner sudháy eso adhip
|I know not what isn't there;
|Yourself do I hold dear;
You exist, just that I heed.
For You I laugh and I weep.


In a niche of psyche secretly,
All of my darkness ridding,


Could there be affection's draw?
With the mind's ambrosia please come, Master.
|'''No sé lo que no existe;'''
|'''A ti mismo te quiero;'''
'''Tú existes, sólo a eso presto atención.'''
'''Por Ti río y lloro.'''


'''En un nicho de la psique secretamente,'''
'''Todas mis tinieblas librar,'''


'''¿Podría haber atracción del afecto?'''
'''Con la ambrosía de la mente por favor ven, Maestro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3329%20TOMA%27R%20PRIITIR%20A%27LOY%20ELO.mp3 canción] Tomár priitir áloy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3330%20Tumi%20sabar%20ashar%20alo.mp3 canción] Tumi sabár áshár álo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3330%20TUMI%20SABA%27R%20A%27SHA%27R%20A%27LO.mp3 canción] Tumi sabár áshár álo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3329 Tomár priitir áloy]]
[[Canción 3330 Tumi sabár áshár álo]]

Revisión del 17:02 9 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi sabár áshár álo

Tumi sabár práńer pradiip

Nikaś káloy shubhra álo

Madhu mákhá tumi je niip

For one and all a ray of hope are You;

You are everyone's life-lantern.

A bright light in pitch-black gloom,

You're the kadam honey-coated.

Para todos y cada uno un rayo de esperanza eres Tú;

Tú eres la linterna de la vida de todos.

Una luz brillante en la oscuridad,

eres el kadam recubierto de miel.

Álo áṋdháreri kheláy

Vyakta tumi vishvaliiláy

Arúp májhe rúper meláy

Kabhu rju kabhu pratiip

In a game of light-and-shadow,

By cosmic liila You're displayed.

Formless mid a fair of shapes,

At times frank, oft the reverse.

En un juego de luz y sombra,

Por cósmica liila Te muestras.

Sin forma en medio de una feria de formas,

A veces franco, a menudo lo contrario.

Tomáy ámi bhálabási

Tomár tarei káṋdi hási

Mor sakal tamasá náshi

Maner sudháy eso adhip

Yourself do I hold dear;

For You I laugh and I weep.

All of my darkness ridding,

With the mind's ambrosia please come, Master.

A ti mismo te quiero;

Por Ti río y lloro.

Todas mis tinieblas librar,

Con la ambrosía de la mente por favor ven, Maestro.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi sabár áshár álo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi sabár áshár álo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3330 Tumi sabár áshár álo