Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3326
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3327
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár hási he priya mor
|Tumi esechile
Mana viińáy bájáy je sur
Shepháliir snigdha suváse


Tabe kena bhule tháko
Rekhe gele mane madhur rańane


More rákho dúr hate dúr
Já balechile bhálabese
|Your smile, hey my Darling,
|You had come
The tune on psyche's [[wikipedia:Veena|lute]] it plays.
Like a [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine's]] gently fine aroma.


So why do You go on forgetting;
You went, leaving in mind a honeyed intonation,


Myself You keep far, far away.
What You'd told on having loved.
|'''Tu sonrisa, hola mi amor,'''
|'''Habías llegado'''
'''La melodía en el laúd de la psique que toca.'''
'''Como el fino aroma de un jazmín nocturno.'''


'''¿Por qué sigues olvidando;'''
'''Te fuiste, dejando en la mente una entonación melosa,'''


'''Me mantienes lejos, muy lejos.'''
'''Lo que habías dicho al amar.'''
|-
|-
|Deshántare jeo ár
|He ámár priya sáthe rekhe dio
Bholáo jugántareri bhár
Ámár -balá abhiláśe


Káche ese bhálo bese
Juge jugántare kále kálántare


Rátul páye bájao núpur
Theko tumi ámári páshe
|Please don't go to someplace foreign;
|Hey my Beloved, please permit the staying with;
Make me not ignore the weight of my past ages.
Unspoken is it in my disposition.


Having come near and held dear,
Age after age, in course of time, on other occasion,


Let anklets upon ruddy feet resonate.
You please remain, my flank along.
|'''Por favor no te vayas a un lugar extranjero;'''
|'''Oye mi Amado, por favor permite la estancia con;'''
'''Haz que no ignore el peso de mis edades pasadas.'''
'''No se dice en mi disposición.'''


'''Habiéndome acercado y mantenido querido,'''
'''Edad tras edad, en el curso del tiempo, en otra ocasión,'''


'''Que resuenen las tobilleras en los pies rubicundos.'''
'''Usted por favor permanezca, mi flanco a lo largo.'''
|-
|-
|Shránta ámi klánta áṋkhi
|Ná jái vipathe kabhu path dekháio prabhu
Tái ki tomáy náhi dekhi
Priitiri mohana prakáshe


Hayto páshe ácho base
Ei anurodh ámár kichui cáhi ná ár


Dekhi ná tái hai je vidhur
Theko sáthe kleshe haraśe
|Tired am I, weary the eyes;
|Lord, show me the path, and never may I stray from it,
I don't see You, is that why?
From the love's bewitching exhibition.


Maybe You're seated beside me;
This alone is my prayer, nothing more do I crave;


Just it I notice not, I am dazed.
Stay with me in sorrow and jubilation.
|'''Cansado estoy, cansados los ojos;'''
|'''Señor, muéstrame el camino, y que nunca me desvíe de él,'''
'''No Te veo, ¿es por eso?'''
'''De la exhibición hechizante del amor.'''


'''Tal vez Tú estás sentado a mi lado;'''
'''Sólo ésta es mi plegaria, nada más anhelo;'''


'''Sólo que no me doy cuenta, estoy aturdido.'''
'''Quédate conmigo en la pena y el júbilo.'''
|-
|Tumi ácho ámi áchi
Tomáy ámi bhálo besechi
 
Tomár tare rákhi dhare
 
Rauṋe ráuṋá áshá madhur
|You are present, so am I;
Yourself have I prized.
 
I retain, owing to Thee,
 
Hope honeyed, crimson-stained.
|'''Tú estás presente, yo también;'''
'''A Ti mismo he apreciado.'''
 
'''Conservo, debido a Ti,'''
 
'''la esperanza melosa, teñida de carmesí..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3326%20TOMA%27R%20HA%27SI%20HE%20PRIYA.mp3 canción] Tomár hási he priya mor cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3327%20TUMI%20ESECHILE%20SHEPHA%27LIIR%20SNIGDHA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Tumi esechile, shepháliir snigdha suváse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3326 Tomár hási he priya mor]]
[[Canción 3327 Tumi esechile, shepháliir snigdha suváse]]

Revisión del 16:33 9 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile

Shepháliir snigdha suváse

Rekhe gele mane madhur rańane

Já balechile bhálabese

You had come

Like a night jasmine's gently fine aroma.

You went, leaving in mind a honeyed intonation,

What You'd told on having loved.

Habías llegado

Como el fino aroma de un jazmín nocturno.

Te fuiste, dejando en la mente una entonación melosa,

Lo que habías dicho al amar.

He ámár priya sáthe rekhe dio

Ámár ná-balá abhiláśe

Juge jugántare kále kálántare

Theko tumi ámári páshe

Hey my Beloved, please permit the staying with;

Unspoken is it in my disposition.

Age after age, in course of time, on other occasion,

You please remain, my flank along.

Oye mi Amado, por favor permite la estancia con;

No se dice en mi disposición.

Edad tras edad, en el curso del tiempo, en otra ocasión,

Usted por favor permanezca, mi flanco a lo largo.

Ná jái vipathe kabhu path dekháio prabhu

Priitiri mohana prakáshe

Ei anurodh ámár kichui cáhi ná ár

Theko sáthe kleshe haraśe

Lord, show me the path, and never may I stray from it,

From the love's bewitching exhibition.

This alone is my prayer, nothing more do I crave;

Stay with me in sorrow and jubilation.

Señor, muéstrame el camino, y que nunca me desvíe de él,

De la exhibición hechizante del amor.

Sólo ésta es mi plegaria, nada más anhelo;

Quédate conmigo en la pena y el júbilo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esechile, shepháliir snigdha suváse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3327 Tumi esechile, shepháliir snigdha suváse