Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3323
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3324
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner málá tomár tare
|Tumi je ámár (Kata ápanár)
Geṋthe rekhechi áj bhore
Áge jánini áj jenechi


Eso tumi karuńá kare
Káche káche chile dúre sare gele


Parábo paráń bhare
Marmamájháre dhare rekhechi
|Garland of song for sake of Thee,
|You're the one who is mine, so much my own;
Today I've kept it strung since morning.
Before I did not know, today I've recognized.


Please do come, bestowing mercy;
You had been very close, but remote You went;


With heart filled, I'll make You wear.
Held amid core of heart, kept have I.
|'''Guirnalda de canto por Ti,'''
|'''Tú eres el mío, tan mío;'''
'''Hoy la he mantenido ensartada desde la mañana.'''
'''Antes no te conocía, hoy te he reconocido.'''


'''Por favor ven, otorgando misericordia;'''
'''Habías estado muy cerca, pero remoto Te fuiste;'''


'''Con el corazón lleno, Te haré vestir.'''
'''Guardado en medio del corazón, guardado tengo.'''
|-
|-
|Snánánte aḿshuka pari
|Hima shiitalatá chilo mor práńe
Sajatane cayan kari
Jiivanii agni tumi dile ene


Sajáyechi svarńasáji
Práńer pradiipe shiite uttápe


Chande ráge sure
Uśńa átape smrti bharechi
|After bath donning a fine cotton,
|In my heart had been an icy coldness;
Carefully making selection,
Life-giving fire You let be fetched.


The gold wicker-tray have I adorned
By a vital lamp with heat in winter,


With rhythm, [[wikipedia:Raga|raag]], and melody.
I have filled memory with warm sunshine.
|'''Después del baño me pongo un fino algodón,'''
|'''En mi corazón había una frialdad helada;'''
'''Cuidadosamente haciendo la selección,'''
'''Fuego vivificante Tú dejaste traer.'''


'''La bandeja de mimbre de oro he adornado'''
'''Por una lámpara vital con calor en invierno,'''


'''Con ritmo, raga y melodía.'''
'''He llenado la memoria de cálido sol.'''
|-
|-
|E phul ámár neiko vane
|Ájo dúre nao ogo mor prabhu
E phot́e maner gahane
Ámi bhulileo bholo náko kabhu


Priitir dháráy madhur máyáy
Asiimer májhe je ańut́i ráje


Viińár táre táre
Sei ámi tava krpá bujhechi
|Still today You're not away, oh my Lord;
Even though I'm forgetful You never ignore.


Ajánár abhisáre
The microcosmic resides amidst the Limitless;
|Not from the arbor are my blossoms these;
They unfold within psyche's deeps


Through stream of love by a sweet [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]],
That same 'I' is Your grace, I have realized.
|'''Aún hoy Tú no estás lejos, oh mi Señor;'''
'''Aunque soy olvidadizo Tú nunca ignoras.'''


Upon [[wikipedia:Veena|veena]] strings
'''Lo microcósmico reside en medio de lo Ilimitado;'''


At a lovers' tryst of mystery.
'''Ese mismo yo es Tu gracia, me he dado cuenta.'''
|'''Mis flores no son de la enramada;'''
'''Se despliegan en las profundidades de la psique'''
 
'''A través de la corriente del amor por una dulce magia,'''
 
'''Sobre cuerdas de veena'''
 
'''En una cita misteriosa de amantes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3323%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20TOMA%27R%20TARE%20GENTHE%20REKHECHI.mp3 canción] Gáner málá tomár tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3324%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R%20KATA%20A%27PANA%27R.mp3 canción] Tumi je ámár kata ápanár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3323 Gáner málá tomár tare]]
[[Canción 3324 Tumi je ámár kata ápanár]]

Revisión del 05:28 8 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi je ámár (Kata ápanár)

Áge jánini áj jenechi

Káche káche chile dúre sare gele

Marmamájháre dhare rekhechi

You're the one who is mine, so much my own;

Before I did not know, today I've recognized.

You had been very close, but remote You went;

Held amid core of heart, kept have I.

Tú eres el mío, tan mío;

Antes no te conocía, hoy te he reconocido.

Habías estado muy cerca, pero remoto Te fuiste;

Guardado en medio del corazón, guardado tengo.

Hima shiitalatá chilo mor práńe

Jiivanii agni tumi dile ene

Práńer pradiipe shiite uttápe

Uśńa átape smrti bharechi

In my heart had been an icy coldness;

Life-giving fire You let be fetched.

By a vital lamp with heat in winter,

I have filled memory with warm sunshine.

En mi corazón había una frialdad helada;

Fuego vivificante Tú dejaste traer.

Por una lámpara vital con calor en invierno,

He llenado la memoria de cálido sol.

Ájo dúre nao ogo mor prabhu

Ámi bhulileo bholo náko kabhu

Asiimer májhe je ańut́i ráje

Sei ámi tava krpá bujhechi

Still today You're not away, oh my Lord;

Even though I'm forgetful You never ignore.

The microcosmic resides amidst the Limitless;

That same 'I' is Your grace, I have realized.

Aún hoy Tú no estás lejos, oh mi Señor;

Aunque soy olvidadizo Tú nunca ignoras.

Lo microcósmico reside en medio de lo Ilimitado;

Ese mismo yo es Tu gracia, me he dado cuenta.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi je ámár kata ápanár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3324 Tumi je ámár kata ápanár