Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3310
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3311
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                 </ref>
|-
|-
|Tumi esechile diipiká jvele
|Tomár gáner máláy
Priitir parash dile
Ámi ekt́i phul


Ámi cinini tomáy ámi bujhini tomáy
Tomár sure ráge tále


Malayánile nabhah niile
Duli dodul dul
|Upon Your song's garland,
I am just a single blossom.


Se priitir dhárá baye jáy
With Your tune, [[wikipedia:Raga|raag]], and beat,
|Igniting a lamp, You had come;
You gave a touch of love.


I didn't know You, I understood not Thee;
I sway to and fro, a pendulum.
|'''Sobre la guirnalda de tu canción,'''
'''Soy sólo una simple flor.'''


With a gentle breeze upon sky-blue color,
'''Con tu melodía, tu raga y ritmo,'''


That love-stream goes on flowing.
'''Me balanceo de un lado a otro, un péndulo.'''
|'''Encendiendo una lámpara, Tú habías venido;'''
'''Tú diste un toque de amor.'''
 
'''Yo no Te conocía, no Te comprendía;'''
 
'''Con una suave brisa sobre el color azul cielo,'''
 
'''Esa corriente de amor sigue fluyendo.'''
|-
|-
|Áloker utsave tumi esecho
|Cáiná kichui tomár káche
Maner gahane vitáne hesecho
Tomár doláy sabi áche


Rikta maner májhe bháv bharecho
Práńer parág smita anurág


Já káke ke bojháy
Priiti rátul
|You've arrived with a fest of light;
|In Your presence I don't want a thing;
At mental depths, neath open tent You've smiled.
In Your rocking cradle is everything.


Thoughts abstract You've infused mid empty mind;
Life's pollen is a smiling fondness,


That thing to whom, who makes clear?
A love crimson.
|'''Has llegado con un festín de luz;'''
|'''En Tu presencia no quiero nada mas;'''
'''En las profundidades mentales, bajo la tienda abierta Tú has sonreído.'''
'''En Tu cuna mecedora está todo.'''


'''Pensamientos abstractos Has infundido en medio de la mente vacía;'''
'''El polen de la vida es un cariño sonriente,'''


'''Eso a quién, ¿quién lo aclara?'''
'''Un amor carmesí.'''
|-
|-
|Andhakáre bhayárta jiive
|Rekho ámáy káche káche
Nirbhay dile t́ene nile sabe
Ei karuńá marme jáce


Balle ámi áchi práńotsave
Jhaiṋjhá váte karakápáte


Rauṋe racá e dharáy
Dio spandan atul
|In the gloomy darkness the frightened persons,
|Please keep me very near;
Fearless You made and drew them all along.
At heart this mercy I entreat.


You declared: "I'm in existential celebration,
Under stormy winds and sleet,


Brightly painted on this mundane sphere."
Please give a peerless tremor.
|'''En la sombría oscuridad las personas asustadas,'''
|'''Por favor tenme muy cerca;'''
'''Sin miedo Tú las hiciste y las dibujaste todo el tiempo.'''
'''De corazón esta misericordia suplico.'''


'''Tú declaraste: «Estoy en celebración existencial,'''
'''Bajo vientos tormentosos y aguanieve'''


'''Brillantemente pintado en esta esfera mundana».'''
'''Por favor dame un temblor sin igual.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3310%20TUMI%20ESECHILE%20DIIPIKA%27%20JVELE.mp3 canción] Tumi esechile diipiká jvele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3311%20TOMA%27R%20GA%27NER%20MA%27LA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Tomár gáner máláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3310%20TUMI%20ESE%20CHILE%20DIIPIKA%27%20JVELE.mp3 canción] Tumi esechile diipiká jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3310 Tumi esechile diipiká jvele]]
[[Canción 3311 Tomár gáner máláy]]

Revisión del 04:48 27 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár gáner máláy

Ámi ekt́i phul

Tomár sure ráge tále

Duli dodul dul

Upon Your song's garland,

I am just a single blossom.

With Your tune, raag, and beat,

I sway to and fro, a pendulum.

Sobre la guirnalda de tu canción,

Soy sólo una simple flor.

Con tu melodía, tu raga y ritmo,

Me balanceo de un lado a otro, un péndulo.

Cáiná kichui tomár káche

Tomár doláy sabi áche

Práńer parág smita anurág

Priiti rátul

In Your presence I don't want a thing;

In Your rocking cradle is everything.

Life's pollen is a smiling fondness,

A love crimson.

En Tu presencia no quiero nada mas;

En Tu cuna mecedora está todo.

El polen de la vida es un cariño sonriente,

Un amor carmesí.

Rekho ámáy káche káche

Ei karuńá marme jáce

Jhaiṋjhá váte karakápáte

Dio spandan atul

Please keep me very near;

At heart this mercy I entreat.

Under stormy winds and sleet,

Please give a peerless tremor.

Por favor tenme muy cerca;

De corazón esta misericordia suplico.

Bajo vientos tormentosos y aguanieve

Por favor dame un temblor sin igual.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár gáner máláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3311 Tomár gáner máláy