Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3307 |
sandbox 3308 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár priitite phul phot́e kánane | ||
Tomáy cheŕe ámi kotháy jábo | |||
Ámár prańati náo tava carańe | |||
Áshiirvád satata cáhibo | |||
| | |By Your love a flower blossoms in the forest; | ||
Whereto will I go, Yourself abandoned? | |||
At Your feet my bowing You accept; | |||
Ever will I expect benison. | |||
|''' | |'''Por Tu amor florece una flor en el bosque;''' | ||
''' | '''¿Adónde iré, abandonado de Ti mismo?''' | ||
''' | '''A Tus pies Tú aceptas mi inclinación;''' | ||
''' | '''Siempre esperaré bendición.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kamal hay ná kabhu mrńál cháŕá | ||
Klinna haleo se phul pasará | |||
Ámár jagat priya tomáte bhará | |||
Tomár kathá ki kare bhulibo | |||
| | |Without stalk a lotus does not exist; | ||
That flower is its load, even being tarnished. | |||
With Your love my world is filled; | |||
Yourself, how will I ignore? | |||
|''' | |'''Sin tallo un loto no existe;''' | ||
''' | '''Esa flor es su carga, incluso siendo empañada.''' | ||
''' | '''Con Tu amor mi mundo está lleno;''' | ||
''' | '''A Ti mismo, ¿cómo voy a ignorarte?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner kamal tumi manete tháko | ||
Asiim haleo siimá chuṋye rákho | |||
Smita hese bhálabese madhu mákho | |||
Eman ratan ámi kotháy pábo | |||
| | |Mental Lotus, You live in the mind; | ||
Even though infinite, You keep touching confines. | |||
You | Brightly smiling, lovingly, honey You apply; | ||
Where shall I find a gem analogous? | |||
|''' | |'''Loto mental, Tú vives en la mente;''' | ||
''' | '''Aunque infinito, Sigues tocando confines.''' | ||
''' | '''Brillantemente sonriente, amorosamente, miel Tú aplicas;''' | ||
''' | '''¿Dónde encontraré una gema análoga?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3308%20TOMA%27R%20PRIITITE%20PHULA%20PHOT%27E.mp3 canción] Tomár priitite phul phot́e kánane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3308 Tomár priitite phul phot́e kánane]] | ||
Revisión del 16:23 18 abr 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár priitite phul phot́e kánane
Tomáy cheŕe ámi kotháy jábo Ámár prańati náo tava carańe Áshiirvád satata cáhibo |
By Your love a flower blossoms in the forest;
Whereto will I go, Yourself abandoned? At Your feet my bowing You accept; Ever will I expect benison. |
Por Tu amor florece una flor en el bosque;
¿Adónde iré, abandonado de Ti mismo? A Tus pies Tú aceptas mi inclinación; Siempre esperaré bendición. |
| Kamal hay ná kabhu mrńál cháŕá
Klinna haleo se phul pasará Ámár jagat priya tomáte bhará Tomár kathá ki kare bhulibo |
Without stalk a lotus does not exist;
That flower is its load, even being tarnished. With Your love my world is filled; Yourself, how will I ignore? |
Sin tallo un loto no existe;
Esa flor es su carga, incluso siendo empañada. Con Tu amor mi mundo está lleno; A Ti mismo, ¿cómo voy a ignorarte? |
| Maner kamal tumi manete tháko
Asiim haleo siimá chuṋye rákho Smita hese bhálabese madhu mákho Eman ratan ámi kotháy pábo |
Mental Lotus, You live in the mind;
Even though infinite, You keep touching confines. Brightly smiling, lovingly, honey You apply; Where shall I find a gem analogous? |
Loto mental, Tú vives en la mente;
Aunque infinito, Sigues tocando confines. Brillantemente sonriente, amorosamente, miel Tú aplicas; ¿Dónde encontraré una gema análoga? |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár priitite phul phot́e kánane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse