Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3305
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3306
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Tumi bhálabese esechile
|Bhálabásá elo jiivane
Calecho kotháy
(Kena ke jáne) Kena ke jáne


Balo ná ámáy
Tanmay hayechi dhyáne


Áṋdháre álokashikhá jvelechile
Báṋdhá paŕechi práńe
|Love came into my life;
Who knows why, who knows why?


Se diip jena ná nive jáy
Absorbed in meditation sunk have I;
|Having loved You had come;
You have gone where,


Please do tell me.
I've been trussed by earnest desire.
|'''El amor entró en mi vida;'''
'''¿Quién sabe por qué, quién sabe por qué?'''


Light's flame You had lit in the dark;
'''Absorto en meditación me he hundido;'''


May that lantern not get extinct.
'''He sido atado por el deseo ferviente.'''
|'''Habiendo amado Tú habías venido;'''
'''Te has ido a dónde,'''
 
'''Por favor, dímelo.'''
 
'''La llama de la luz Tú habías encendido en la oscuridad;'''
 
'''Que esa linterna no se extinga.'''
|-
|-
|Ańu paramáńute eki liilá tomár
|Jamát́ báṋdhá him palake galiyá gelo
Sakal sattá májhe tumi eki samáhár
Varńojjval hem pulake phut́e ut́hilo


Nidrá tandrághore kál ket́eche ámár
Sabár tare mane mamatá dekhá dilo


Jágiye diye cale jáo kotháy
Sabi tava chande gáne
|With atom and molecule, Yours is such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]];
|In a wink, the thick-cinched ice left melting;
Amid all existence, You are the one aggregate.
Golden and aglow, thrilling It rose blossoming.


In slumber and deep drowsiness, my time has passed;
In psyche a sense of kinship came for everybody...


Having wakened me, whereto do You disappear?
All things Thine... cadence and song thereby.
|'''Con átomo y molécula, Tuya es tal liila;'''
|'''En un pestañeo, el hielo espeso dejó de derretirse;'''
'''En medio de toda la existencia, Tú eres el único agregado.'''
'''Dorada y resplandeciente, emocionante Se levantó floreciendo.'''


'''En el sueño y la somnolencia profunda, mi tiempo ha pasado;'''
'''En la psique un sentido de parentesco vino para todos...'''


'''Habiéndome despertado, ¿a dónde Tú desapareces?'''
'''Todas las cosas Tuyas... cadencia y canción así.'''
|-
|-
|Jagate áchi ámi tomári iccháy
|Ákásh bhará megh nimeśe bhásiyá gelo
Ásá jáoyá sabi mor tava anukampáy
Cidákásh jyotsnáy udbhásita halo


Din rát kena áse kenai bá cale jáy
Jáhá bhávi nái táhá rúpáyita haye elo


Kena ási shudhu tumi jáno e dharáy
Tava mádhuriiri t́áne
|In the cosmos I exist by the wish of You only;
|The clouds abrim on firmament floated off instantly;
All my coming and going is at Your mercy.
With moonlight the mind-sky glistened brightly.


Day and night, why they come, why oh why do they leave;
What I imagined not, that came about, getting embodied


And why do I arrive, in this world, You alone perceive.
By lure of Your sweet-exquisite style.
|'''En el cosmos existo sólo por deseo Tuyo;'''
|'''Las nubes que bordeaban el firmamento se alejaron instantáneamente;'''
'''Todo mi ir y venir está a Tu merced.'''
'''Con la luz de la luna el cielo de la mente brilló intensamente.'''


'''Día y noche, por qué vienen, por qué oh por qué se van;'''
'''Lo que no imaginaba, se hizo realidad, encarnándose'''


'''Y por qué llego, en este mundo, sólo Tú lo percibes.'''
'''Por la atracción de Tu dulce-exquisito estilo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3305%20TUMI%20BHA%27LOBESE%20ESECHILE.mp3 canción] Tumi bhálabese esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3306%20BHA%27LABA%27SA%27%20ELO%20JIIVANE.mp3 canción] Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3305 Tumi bhálabese esechile]]
[[Canción 3306 Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne]]

Revisión del 16:00 18 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabásá elo jiivane

(Kena ke jáne) Kena ke jáne

Tanmay hayechi dhyáne

Báṋdhá paŕechi práńe

Love came into my life;

Who knows why, who knows why?

Absorbed in meditation sunk have I;

I've been trussed by earnest desire.

El amor entró en mi vida;

¿Quién sabe por qué, quién sabe por qué?

Absorto en meditación me he hundido;

He sido atado por el deseo ferviente.

Jamát́ báṋdhá him palake galiyá gelo

Varńojjval hem pulake phut́e ut́hilo

Sabár tare mane mamatá dekhá dilo

Sabi tava chande gáne

In a wink, the thick-cinched ice left melting;

Golden and aglow, thrilling It rose blossoming.

In psyche a sense of kinship came for everybody...

All things Thine... cadence and song thereby.

En un pestañeo, el hielo espeso dejó de derretirse;

Dorada y resplandeciente, emocionante Se levantó floreciendo.

En la psique un sentido de parentesco vino para todos...

Todas las cosas Tuyas... cadencia y canción así.

Ákásh bhará megh nimeśe bhásiyá gelo

Cidákásh jyotsnáy udbhásita halo

Jáhá bhávi nái táhá rúpáyita haye elo

Tava mádhuriiri t́áne

The clouds abrim on firmament floated off instantly;

With moonlight the mind-sky glistened brightly.

What I imagined not, that came about, getting embodied

By lure of Your sweet-exquisite style.

Las nubes que bordeaban el firmamento se alejaron instantáneamente;

Con la luz de la luna el cielo de la mente brilló intensamente.

Lo que no imaginaba, se hizo realidad, encarnándose

Por la atracción de Tu dulce-exquisito estilo.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3306 Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne