Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3304
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3305
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Gáne esecho tumi
|Tumi bhálabese esechile
Práńe choṋyá dáo
Calecho kotháy


Manane udbhásita ánane smita
Balo ná ámáy


Dhyáne káche ese jáo
Áṋdháre álokashikhá jvelechile
|With songs You've arrived,
You permit contact in life.


With bright thinking and a smiling visage,
Se diip jena ná nive jáy
|Having loved You had come;
You have gone where,


You proceed in meditation, having come nigh.
Please do tell me.
|'''Con canciones Has llegado,'''
'''Permites el contacto en la vida.'''


'''Con pensamiento brillante y un semblante sonriente'''
Light's flame You had lit in the dark;


'''Procedes en meditación, habiéndote llegado cerca.'''
May that lantern not get extinct.
|'''Habiendo amado Tú habías venido;'''
'''Te has ido a dónde,'''
 
'''Por favor, dímelo.'''
 
'''La llama de la luz Tú habías encendido en la oscuridad;'''
 
'''Que esa linterna no se extinga.'''
|-
|-
|Divas ket́eche tava bhávanáy
|Ańu paramáńute eki liilá tomár
Sandhyá ákáshe álo jhalakáy
Sakal sattá májhe tumi eki samáhár


Esecho jakhan tháko ańukśań
Nidrá tandrághore kál ket́eche ámár


More tava kare náo
Jágiye diye cale jáo kotháy
|The day has elapsed, contemplating Thee;
|With atom and molecule, Yours is such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]];
On the evening sky a light is scintillating.
Amid all existence, You are the one aggregate.


When You have come You stay every moment;
In slumber and deep drowsiness, my time has passed;


You receive and make me Thine.
Having wakened me, whereto do You disappear?
|'''El día ha transcurrido, contemplándote a Ti;'''
|'''Con átomo y molécula, Tuya es tal liila;'''
'''En el cielo del atardecer una luz centellea.'''
'''En medio de toda la existencia, Tú eres el único agregado.'''


'''Cuando has venido Te quedas todo el tiempo;'''
'''En el sueño y la somnolencia profunda, mi tiempo ha pasado;'''


'''Me recibes y me haces Tuyo.'''
'''Habiéndome despertado, ¿a dónde Tú desapareces?'''
|-
|-
|E sandhyá jena sárákśań tháke
|Jagate áchi ámi tomári iccháy
Jyotsnár sáthe mathita pulake
Ásá jáoyá sabi mor tava anukampáy


Sakal ákuti madhumay smrti
Din rát kena áse kenai bá cale jáy


Tomári sure bhásáo
Kena ási shudhu tumi jáno e dharáy
|For all time, may this evening endure,
|In the cosmos I exist by the wish of You only;
Accompanied by moonlight and a churned rapture.
All my coming and going is at Your mercy.


With all fervor, honey-filled are recollections,
Day and night, why they come, why oh why do they leave;


On just Your melody You make ride.
And why do I arrive, in this world, You alone perceive.
|'''Que esta noche perdure por siempre,'''
|'''En el cosmos existo sólo por deseo Tuyo;'''
'''Acompañada por la luz de la luna y un arrebato agitado.'''
'''Todo mi ir y venir está a Tu merced.'''


'''Con todo fervor, llenos de miel están los recuerdos,'''
'''Día y noche, por qué vienen, por qué oh por qué se van;'''


'''En sólo Tu melodía haces cabalgar.'''
'''Y por qué llego, en este mundo, sólo Tú lo percibes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3304%20TUMI%20GA%27NE%20ESECHO.mp3 canción] Gáne esecho tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3305%20TUMI%20BHA%27LOBESE%20ESECHILE.mp3 canción] Tumi bhálabese esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3304 Gáne esecho tumi]]
[[Canción 3305 Tumi bhálabese esechile]]

Revisión del 15:48 18 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhálabese esechile

Calecho kotháy

Balo ná ámáy

Áṋdháre álokashikhá jvelechile

Se diip jena ná nive jáy

Having loved You had come;

You have gone where,

Please do tell me.

Light's flame You had lit in the dark;

May that lantern not get extinct.

Habiendo amado Tú habías venido;

Te has ido a dónde,

Por favor, dímelo.

La llama de la luz Tú habías encendido en la oscuridad;

Que esa linterna no se extinga.

Ańu paramáńute eki liilá tomár

Sakal sattá májhe tumi eki samáhár

Nidrá tandrághore kál ket́eche ámár

Jágiye diye cale jáo kotháy

With atom and molecule, Yours is such a liila;

Amid all existence, You are the one aggregate.

In slumber and deep drowsiness, my time has passed;

Having wakened me, whereto do You disappear?

Con átomo y molécula, Tuya es tal liila;

En medio de toda la existencia, Tú eres el único agregado.

En el sueño y la somnolencia profunda, mi tiempo ha pasado;

Habiéndome despertado, ¿a dónde Tú desapareces?

Jagate áchi ámi tomári iccháy

Ásá jáoyá sabi mor tava anukampáy

Din rát kena áse kenai bá cale jáy

Kena ási shudhu tumi jáno e dharáy

In the cosmos I exist by the wish of You only;

All my coming and going is at Your mercy.

Day and night, why they come, why oh why do they leave;

And why do I arrive, in this world, You alone perceive.

En el cosmos existo sólo por deseo Tuyo;

Todo mi ir y venir está a Tu merced.

Día y noche, por qué vienen, por qué oh por qué se van;

Y por qué llego, en este mundo, sólo Tú lo percibes.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhálabese esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3305 Tumi bhálabese esechile