Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0162
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0163
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo
|Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná
Ata táŕátaŕi jeo
Ná ná ná nábte dobo


Mahánabhoniile tomári nikhile
Dhyáner áloy basiye dobo


Ámáre muchiyá phelo ná
Karbo notun dhará racaná
|Speak on a bit; hear on a bit;
|I won't let mind sink to any deed that's mean;
Do not leave so quick.
No, no, no, I won't let it sink.


To the vast azure, Your universe,
I will get it seated in the light of meditation;


Myself don't desert.
A new world I will create.
|'''Habla un poco; escucha un poco;'''
|'''No dejaré que la mente se hunda en ningún acto mezquino;'''
'''No te vayas tan rápido.'''
'''No, no, no, no dejaré que se hunda.'''


'''Al vasto azur, Tu universo,'''
'''La sentaré en la luz de la meditación;'''


'''No me abandones.'''
'''Un nuevo mundo crearé.'''
|-
|-
|Miláiyá dáo tomáte ámáre
|Bhúlok dyulok ámári áshe
Shata path beye shata dhárá dhare
Ceye áche ruddha áveshe


Maner kusum koraker madhu
Táder áshá púrńa kare


Shukháiyá jete dio ná
Bahábo práńer jharańá
|Grant that You and I, we tally,
|Reliant on just me, the earth and heaven,
'Cross hundred paths, gripped by a hundred streams.
They are anxious, with passion suppressed.


The nectar of mind's flower-bud
Their hopes having fulfilled,


Please don't let it dry up.
I will make life's fountain flow.
|'''Haz que Tú y yo, coincidamos,'''
|'''Dependiente sólo de mí, La tierra y el cielo,'''
'''Crucemos cien caminos, agarrados por cien arroyos.'''
'''Están ansiosos, con la pasión reprimida.'''


'''El néctar del capullo de la mente'''
'''Cumplidas sus esperanzas,'''


'''Por favor, no dejes que se seque.'''
'''Haré fluir la fuente de la vida.'''
|-
|-
|Bhálabásiyáchi tomárei ámi
|Ashru muche ánábo hási
Duhkhe sukhete divasa jáminii
Kánná sare bájbe go báṋshii


Pauṋke kamal phot́áye rekhechi
Mát́ir pare ásbe sudin


Dalguli tár chiṋŕo
Klesh játaná káro rave
|Yourself only I am loving,
|After wiping off the tears, I will draw a smile out;
Night and day, in grief and glee.
When the crying is removed, oh the flute, it will resound.


In mud, full-blown I've kept a lotus–
Upon the earth good days will come;


Don't tear off its petals.
Sorrow, torment, and also trouble won't remain.
|'''Sólo a ti te amo,'''
|'''Después de secar las lágrimas, dibujaré una sonrisa;'''
'''Noche y día, en la pena y la alegría.'''
'''Cuando el llanto sea quitado, oh la flauta, resonará.'''


'''En el lodo, he guardado un loto...'''
'''Sobre la tierra vendrán días buenos;'''


'''No arranques sus pétalos.'''
'''La pena, el tormento y también los problemas no permanecerán.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___162%20KICHU%20KAYE%20JA%27O%20KICHU%20SUNE%20JA%27O.mp3 canción] Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___163%20MAN%20KE%20KONO%20CHOT%27O%20KA%27JEI.mp3 canción] Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 0162 Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo]]
[[Canción 0163 Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná]]

Revisión del 19:43 29 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná

Ná ná ná nábte dobo ná

Dhyáner áloy basiye dobo

Karbo notun dhará racaná

I won't let mind sink to any deed that's mean;

No, no, no, I won't let it sink.

I will get it seated in the light of meditation;

A new world I will create.

No dejaré que la mente se hunda en ningún acto mezquino;

No, no, no, no dejaré que se hunda.

La sentaré en la luz de la meditación;

Un nuevo mundo crearé.

Bhúlok dyulok ámári áshe

Ceye áche ruddha áveshe

Táder áshá púrńa kare

Bahábo práńer jharańá

Reliant on just me, the earth and heaven,

They are anxious, with passion suppressed.

Their hopes having fulfilled,

I will make life's fountain flow.

Dependiente sólo de mí, La tierra y el cielo,

Están ansiosos, con la pasión reprimida.

Cumplidas sus esperanzas,

Haré fluir la fuente de la vida.

Ashru muche ánábo hási

Kánná sare bájbe go báṋshii

Mát́ir pare ásbe sudin

Klesh játaná káro rave ná

After wiping off the tears, I will draw a smile out;

When the crying is removed, oh the flute, it will resound.

Upon the earth good days will come;

Sorrow, torment, and also trouble won't remain.

Después de secar las lágrimas, dibujaré una sonrisa;

Cuando el llanto sea quitado, oh la flauta, resonará.

Sobre la tierra vendrán días buenos;

La pena, el tormento y también los problemas no permanecerán.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escucha la canción Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0163 Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná