Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3297
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3298
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dośguń karini vicár
|Vrajer kánu bájiye veńu
Tomákei bhálabesechi
Ájke tumi kena ele


Priitir payodhi tumi ameya apár
Man jamuná ár náce ná


Tomákei páshe peyechi
Jaŕer bhiiŕe sure tále
|Vice and virtue I did not consider;
|[[wikipedia:Braj|Braja's]] Kanu, playing a [[wikipedia:Venu|bamboo flute]],
Only You have I held dear.
Today why did You appear?


The Sea of Love, You're boundless, unlimited;
Mind's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] dances no longer


I've found You only beside me.
To a melody and beat, thronged by things worldly.
|'''Vicio y virtud no consideré;'''
|'''Kanu de Braja,'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «apuesto».</ref> '''tocando una flauta de bambú,'''
'''Sólo a Ti he querido.'''
'''¿Por qué apareciste hoy?'''


'''El Mar del Amor, Tú eres ilimitado, ilimitado;'''
'''El Jamuna de la mente ya no baila'''


'''Te he encontrado sólo a mi lado.'''
'''A una melodía y ritmo, atestado de cosas mundanas.'''
|-
|-
|Sukhe ácho duhkhe ácho satata ámár
|Vrndávane van kona nái
Alakśya haileo laksya sabár
Manke ghere at́t́álikái


Jiṋáne dhyáne niśt́háy tumi samáhár
Se mádhurii ár náhi pái


Randhre randhre jiivaner bujhechi
Kadamberi tale
|In joy You are, in woe You are, mine forever;
Everybody's goal, even though invisible.


You're the aggregate of meditation, wisdom, and reverence–
Tumi jeman dekhechile
|At [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] there is no forest;
High-rise buildings do the mind encircle.


In every pore of existence, I have perceived.
No more do I find that sweetness
|'''En la alegría Tú eres, en la aflicción Tú eres, mío para siempre;'''
'''La meta de todos, aunque invisible.'''


'''Tú eres el agregado de la meditación, la sabiduría y la reverencia-'''
Under the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] tree,


'''En cada poro de la existencia, Te he percibido.'''
Like You had seen.
|'''En Vrndavan no hay bosque;'''
'''Edificios altos rodea la mente.'''
 
'''Ya no encuentro aquella dulzura'''
 
'''Bajo el árbol kadam,'''
 
'''Como Tú habías visto.'''
|-
|-
|Bhálor pratibhú tumi álor pratiik
|Jamuná áj shiirńakáyá
Ráge anuráge tumi priya práńádhik
Neiko vat́er chatracháyá
 
Nei tamáler krśńa máyá
 
Krśńa megher kole
 
Krśńacandra lukolo ki
 
Káler antarále
|Today the Jamuna is shriveled;
There is not the [[wikipedia:Banyan|banyan's]] shelter
 
There is not [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal's]] dark magic.
 
In lap of clouds ebony,


Tomáke jánáte jáoyá nay ki aliik
Did the moon-like [[wikipedia:Krishna|Krsna]] hide,


Anubhave bujhe niyechi
Out of sight, behind a time-screen?
|Welfare's representative, You are the emblem of light;
|'''Hoy el Jamuna está marchito;'''
Darling, in love and devotion You are dearer than life.
'''No hay el refugio del banyan'''


But is it not useless, Yourself trying to advertise?
'''No hay la oscura magia del tamal.'''


This feeling have I conceived.
'''En el regazo de las nubes de ébano,'''
|'''Representante del bienestar, Tú eres el emblema de la luz;'''
'''Querido, en amor y devoción Tú eres más querido que la vida.'''


'''Pero, ¿no es inútil, Intentar anunciarte?'''
'''¿Se escondió el Krsna lunar,'''


'''Este sentimiento he concebido.'''
'''Fuera de la vista, detrás de una pantalla de tiempo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 85:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3297%20DOS%27-GUN%27%20KARINI%20VICA%27RA.mp3 canción] Dośguń karini vicár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3298%20VRAJER%20KA%27NU%20BA%27JIYE%20VEN%27U.mp3 canción] Vrajer kánu bájiye veńu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3297 Dośguń karini vicár]]
[[Canción 3298 Vrajer kánu bájiye veńu]]

Revisión del 05:52 11 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vrajer kánu bájiye veńu

Ájke tumi kena ele

Man jamuná ár náce ná

Jaŕer bhiiŕe sure tále

Braja's Kanu, playing a bamboo flute,

Today why did You appear?

Mind's Jamuna dances no longer

To a melody and beat, thronged by things worldly.

Kanu de Braja,[nb 2] tocando una flauta de bambú,

¿Por qué apareciste hoy?

El Jamuna de la mente ya no baila

A una melodía y ritmo, atestado de cosas mundanas.

Vrndávane van kona nái

Manke ghere at́t́álikái

Se mádhurii ár náhi pái

Kadamberi tale

Tumi jeman dekhechile

At Vrndavan there is no forest;

High-rise buildings do the mind encircle.

No more do I find that sweetness

Under the kadam tree,

Like You had seen.

En Vrndavan no hay bosque;

Edificios altos rodea la mente.

Ya no encuentro aquella dulzura

Bajo el árbol kadam,

Como Tú habías visto.

Jamuná áj shiirńakáyá

Neiko vat́er chatracháyá

Nei tamáler krśńa máyá

Krśńa megher kole

Krśńacandra lukolo ki

Káler antarále

Today the Jamuna is shriveled;

There is not the banyan's shelter

There is not tamal's dark magic.

In lap of clouds ebony,

Did the moon-like Krsna hide,

Out of sight, behind a time-screen?

Hoy el Jamuna está marchito;

No hay el refugio del banyan

No hay la oscura magia del tamal.

En el regazo de las nubes de ébano,

¿Se escondió el Krsna lunar,

Fuera de la vista, detrás de una pantalla de tiempo?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «apuesto».

Grabaciones

  • Escucha la canción Vrajer kánu bájiye veńu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3298 Vrajer kánu bájiye veńu