Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3268 |
sandbox 3269 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Diip jvele jái khushiite bharái | ||
Ámi tomáder ámi tomáder | |||
Keu par nái ápan je sabái | |||
Anádikáler | |||
| | |A lamp I go on lighting, with joy I make it please; | ||
I belong to you all, of you all am I. | |||
Nobody is alien, Mine is everybody | |||
From time out of mind. | |||
|''' | |'''Una lámpara voy encendiendo, con alegría la hago complacer;''' | ||
''' | '''Soy de todos, de todos soy.''' | ||
''' | '''Nadie es ajeno, Mío es todo el mundo''' | ||
''' | '''Del tiempo fuera de la mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ashrusikta áṋkhi ámi dekhite ná cái | ||
Bháv-niśikta priiti sadái ceye ceye jái | |||
Keu dúre theko ná ámáke bhul bujho ná | |||
E liilá ánander | |||
|Eyes drenched with tears I don't want to see; | |||
Love impassioned ever I go on observing. | |||
None of you stay afar, Myself do not misconstrue; | |||
This [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Cosmic Game]] is of delight. | |||
| | |'''Ojos empapados de lágrimas no quiero ver;''' | ||
'''Amor apasionado siempre voy observando.''' | |||
'''Ninguno se queda lejos, Yo mismo no malinterpreto;''' | |||
'''Este Juego Cósmico es de deleite.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Gáner sure rágánurágete rayechi | ||
Hrday bhare phul-paráge bhese calechi | |||
Duli priitir máláy giitimekhaláy | |||
Beláy jiivaner | |||
| | |Dyed with affection in the tune of lyrics have I dwelt; | ||
Heart replete, I've kept floating on floral pollen. | |||
Girded by song, with love's wreath do I swing | |||
At the coastline of life. | |||
|''' | |'''Teñido de afecto en la melodía de las letras he morado;''' | ||
''' | '''Corazón repleto, me he mantenido flotando en polen floral.''' | ||
''' | '''Ceñido por la canción, con la corona del amor me balanceo''' | ||
''' | '''En la costa de la vida.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3269%20Diip%20jvele%20jai.mp3 canción] Diip jvele jái khushiite bharái cantada por Chancharika Biswas en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3269%20DIIP%20JVELE%20JA%27I%2C%20KHUSHIITE%20BHARA%27I.mp3 canción] Diip jvele jái khushiite bharái cantada por Rudrashiis en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3269%20DIIP%20JVELE%20JA%27I%20KHUSHIITE%20BHARA%27I.mp3 canción] Diip jvele jái khushiite bharái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3269 Diip jvele jái khushiite bharái]] | ||
Revisión del 15:10 9 abr 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Diip jvele jái khushiite bharái
Ámi tomáder ámi tomáder Keu par nái ápan je sabái Anádikáler |
A lamp I go on lighting, with joy I make it please;
I belong to you all, of you all am I. Nobody is alien, Mine is everybody From time out of mind. |
Una lámpara voy encendiendo, con alegría la hago complacer;
Soy de todos, de todos soy. Nadie es ajeno, Mío es todo el mundo Del tiempo fuera de la mente. |
| Ashrusikta áṋkhi ámi dekhite ná cái
Bháv-niśikta priiti sadái ceye ceye jái Keu dúre theko ná ámáke bhul bujho ná E liilá ánander |
Eyes drenched with tears I don't want to see;
Love impassioned ever I go on observing. None of you stay afar, Myself do not misconstrue; This Cosmic Game is of delight. |
Ojos empapados de lágrimas no quiero ver;
Amor apasionado siempre voy observando. Ninguno se queda lejos, Yo mismo no malinterpreto; Este Juego Cósmico es de deleite. |
| Gáner sure rágánurágete rayechi
Hrday bhare phul-paráge bhese calechi Duli priitir máláy giitimekhaláy Beláy jiivaner |
Dyed with affection in the tune of lyrics have I dwelt;
Heart replete, I've kept floating on floral pollen. Girded by song, with love's wreath do I swing At the coastline of life. |
Teñido de afecto en la melodía de las letras he morado;
Corazón repleto, me he mantenido flotando en polen floral. Ceñido por la canción, con la corona del amor me balanceo En la costa de la vida. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Diip jvele jái khushiite bharái cantada por Chancharika Biswas en Sarkarverse
- Escucha la canción Diip jvele jái khushiite bharái cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
- Escucha la canción Diip jvele jái khushiite bharái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse