Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3267
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3268
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gán geye geye mádhurii chaŕáye
|Álokeri rathe esechile
Ke go ele mor manovane
Jyotidhárá chaŕále


Ámi dekhini kakhano nayane
Ná d́ákitei ese gele


Úśár áloy manda bháloy
Ná bale mádhurii mákhále
|On the splendid chariot You had arrived,
Scattering a stream of light.


Ek kare nile sure táne
It mattered not there was no invite;
|Ever singing, sweetness strewing,
Who are You Who came into the grove of my psyche?


With eyes never did I see;
Unasked sweetness You applied.
|'''En la espléndida carroza Habías llegado,'''
'''Esparciendo una corriente de luz.'''


But by the light of early morning, bad with good
'''No importó que no hubiera invitación;'''


You combined through keynote and melody.
'''Dulzura no pedida Tú aplicaste.'''
|'''Siempre cantando, esparciendo dulzura,'''
|-
'''¿Quién eres Tú Que entraste en la arboleda de mi psique?'''
|Puiṋjiibhúta gláni jata
Nimeśe dúre sare gelo


'''Con ojos nunca vi;'''
Pauṋkilatár ghúrńávarte


'''Pero a la luz de la mañana temprana, lo malo con lo bueno'''
Bhálabásá jágilo


'''Combinaste a través de la nota clave y la melodía.'''
Cená ná cená man máne ná
|-
 
|Átma par báhir bhitar
Bháse mamatár pákhá mele
Neiko tomár ghrńá anádar
|All the accumulated weariness,
It moved far aside in a moment.
 
In a whirlpool of grime
 
Love awakened.


Sabáike niye nikhila nilaye
Familiar or unfamiliar mind does not heed;


Náco susmita spandane
Having spread wings of kinship it glides.
|Friend or foe, outer or inner,
|'''Todo el cansancio acumulado,'''
Hatred and disregard are not Yours.
'''Se apartó lejos en un momento.'''


In a universal home, taking everybody,
'''En un remolino de mugre'''


You dance with vibration sweetly smiling.
'''El amor despertó.'''
|'''Amigo o enemigo, exterior o interior,'''
'''El odio y el desprecio no son Tuyos.'''


'''En un hogar universal, tomando a todos,'''
'''Mente familiar o desconocida no presta atención;'''


'''Tú bailas con vibración dulcemente sonriente.'''
'''Habiendo desplegado alas de parentesco se desliza.'''
|-
|-
|Alakh puruś eki liilá tava
|Ashrubhará mor itikathá
Anubhúti dáo niti nava nava
Palake halo pulake gáṋthá


Bháv hate bhávátiite abhinava
Randhre randhre priiti váratá


Bhese cale jáo manane
Shruti smrtite bharále
|Unseen Supreme Being, Yours is such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport;]]
|Filled with tears is my history;
You give ever-novel sensory perception.
In a minute, 'twas entwined with ecstasy


From the manifest state to transcendence, newly fashioned;
At every pore were love's tidings;


Upon cogitation You go on floating.
Hearing and memory You fully satisfied.
|'''Ser Supremo invisible, Tuyo es tal deporte;'''
|'''Llena de lágrimas está mi historia;'''
'''Tú das percepción sensorial siempre novedosa.'''
'''En un minuto, se entrelazó con el éxtasis'''


'''Del estado manifiesto a la trascendencia, recién formado;'''
'''En cada poro había noticias de amor;'''


'''Sobre la cogitación sigues flotando.'''
'''El oído y la memoria satisfacías plenamente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3267%20GA%27N%20GEYE%20GEYE%20MA%27DHURII%20SHAR%27A%27YE.mp3 canción] Gán geye geye mádhurii chaŕáye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3268%20Alokeri%20rathe%20esechile.mp3 canción] Álokeri rathe esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3268%20A%27LOKERI%20RA%27THE%20ESECHILE.mp3 canción] Álokeri rathe esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3267 Gán geye geye mádhurii chaŕáye]]
[[Canción 3268 Álokeri rathe esechile]]

Revisión del 14:56 9 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokeri rathe esechile

Jyotidhárá chaŕále

Ná d́ákitei ese gele

Ná bale mádhurii mákhále

On the splendid chariot You had arrived,

Scattering a stream of light.

It mattered not there was no invite;

Unasked sweetness You applied.

En la espléndida carroza Habías llegado,

Esparciendo una corriente de luz.

No importó que no hubiera invitación;

Dulzura no pedida Tú aplicaste.

Puiṋjiibhúta gláni jata

Nimeśe dúre sare gelo

Pauṋkilatár ghúrńávarte

Bhálabásá jágilo

Cená ná cená man máne ná

Bháse mamatár pákhá mele

All the accumulated weariness,

It moved far aside in a moment.

In a whirlpool of grime

Love awakened.

Familiar or unfamiliar mind does not heed;

Having spread wings of kinship it glides.

Todo el cansancio acumulado,

Se apartó lejos en un momento.

En un remolino de mugre

El amor despertó.

Mente familiar o desconocida no presta atención;

Habiendo desplegado alas de parentesco se desliza.

Ashrubhará mor itikathá

Palake halo pulake gáṋthá

Randhre randhre priiti váratá

Shruti smrtite bharále

Filled with tears is my history;

In a minute, 'twas entwined with ecstasy

At every pore were love's tidings;

Hearing and memory You fully satisfied.

Llena de lágrimas está mi historia;

En un minuto, se entrelazó con el éxtasis

En cada poro había noticias de amor;

El oído y la memoria Tú satisfacías plenamente.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokeri rathe esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Álokeri rathe esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3268 Álokeri rathe esechile