Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3266
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3267
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási
|Gán geye geye mádhurii chaŕáye
Tái manke dilum jeneshune
Ke go ele mor manovane


Tomár madhur miśt́i hási
Ámi dekhini kakhano nayane


Saráy sakal abhimáne
Úśár áloy manda bháloy
|Yourself do I admire;
Thus the mind I gave knowingly.


Your sweet, delightful smile
Ek kare nile sure táne
|Ever singing, sweetness strewing,
Who are You Who came into the grove of my psyche?


Clears away all vanity.
With eyes never did I see;
|'''A ti mismo te admiro;'''
'''Así la mente di a sabiendas.'''


'''Tu dulce y encantadora sonrisa'''
But by the light of early morning, bad with good


'''Despeja toda vanidad.'''
You combined through keynote and melody.
|'''Siempre cantando, esparciendo dulzura,'''
'''¿Quién eres Tú Que entraste en la arboleda de mi psique?'''
 
'''Con ojos nunca vi;'''
 
'''Pero a la luz de la mañana temprana, lo malo con lo bueno'''
 
'''Combinaste a través de la nota clave y la melodía.'''
|-
|-
|Tumi ácho táito áchi
|Átma par báhir bhitar
Tomár manei ghar beṋdhechi
Neiko tomár ghrńá anádar


Duhkha sukher giit racechi
Sabáike niye nikhila nilaye


Tomár maner phulavane
Náco susmita spandane
|You exist, hence so do I;
|Friend or foe, outer or inner,
Inside Your mind only, home I've confined.
Hatred and disregard are not Yours.


A song of grief and glee have I devised
In a universal home, taking everybody,


In a floral garden of Your psyche.
You dance with vibration sweetly smiling.
|'''Tú existes, por lo tanto yo también;'''
|'''Amigo o enemigo, exterior o interior,'''
'''Dentro de Tu mente sólo, hogar he confinado.'''
'''El odio y el desprecio no son Tuyos.'''


'''Una canción de dolor y júbilo he ideado'''
'''En un hogar universal, tomando a todos,'''


'''En un jardín floral de Tu psique.'''
'''Tú bailas con vibración dulcemente sonriente.'''
|-
|-
|Tomáy ámi cái jiivane
|Alakh puruś eki liilá tava
Áchi satrśńa nayane
Anubhúti dáo niti nava nava


Man-jamuná dháy ujáne
Bháv hate bhávátiite abhinava


Tomár priiti spandane
Bhese cale jáo manane
|In life do I covet Thee;
|Unseen Supreme Being, Yours is such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport;]]
Through eyes am I thirsty.
You give ever-novel sensory perception.


Mind's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] rushes upstream
From the manifest state to transcendence, newly fashioned;


With Your love throbbing.
Upon cogitation You go on floating.
|'''En la vida Te codicio;'''
|'''Ser Supremo invisible, Tuyo es tal deporte;'''
'''A través de los ojos estoy sediento.'''
'''Tú das percepción sensorial siempre novedosa.'''


'''El Jamuna de la mente se precipita río arriba'''
'''Del estado manifiesto a la trascendencia, recién formado;'''


'''Con tu amor palpitante.'''
'''Sobre la cogitación Tú sigues flotando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3266%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabási, tái manke dilum jeneshune cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3267%20GA%27N%20GEYE%20GEYE%20MA%27DHURII%20SHAR%27A%27YE.mp3 canción] Gán geye geye mádhurii chaŕáye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3266 Ámi tomáy bhálabási, tái manke dilum jeneshune]]
[[Canción 3267 Gán geye geye mádhurii chaŕáye]]

Revisión del 14:44 9 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gán geye geye mádhurii chaŕáye

Ke go ele mor manovane

Ámi dekhini kakhano nayane

Úśár áloy manda bháloy

Ek kare nile sure táne

Ever singing, sweetness strewing,

Who are You Who came into the grove of my psyche?

With eyes never did I see;

But by the light of early morning, bad with good

You combined through keynote and melody.

Siempre cantando, esparciendo dulzura,

¿Quién eres Tú Que entraste en la arboleda de mi psique?

Con ojos nunca vi;

Pero a la luz de la mañana temprana, lo malo con lo bueno

Combinaste a través de la nota clave y la melodía.

Átma par báhir bhitar

Neiko tomár ghrńá anádar

Sabáike niye nikhila nilaye

Náco susmita spandane

Friend or foe, outer or inner,

Hatred and disregard are not Yours.

In a universal home, taking everybody,

You dance with vibration sweetly smiling.

Amigo o enemigo, exterior o interior,

El odio y el desprecio no son Tuyos.

En un hogar universal, tomando a todos,

Tú bailas con vibración dulcemente sonriente.

Alakh puruś eki liilá tava

Anubhúti dáo niti nava nava

Bháv hate bhávátiite abhinava

Bhese cale jáo manane

Unseen Supreme Being, Yours is such a sport;

You give ever-novel sensory perception.

From the manifest state to transcendence, newly fashioned;

Upon cogitation You go on floating.

Ser Supremo invisible, Tuyo es tal deporte;

Tú das percepción sensorial siempre novedosa.

Del estado manifiesto a la trascendencia, recién formado;

Sobre la cogitación Tú sigues flotando.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Gán geye geye mádhurii chaŕáye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3267 Gán geye geye mádhurii chaŕáye