Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0161 |
sandbox 0162 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo | ||
Ata táŕátaŕi jeo ná | |||
| | |||
Mahánabhoniile tomári nikhile | |||
''' | Ámáre muchiyá phelo ná | ||
|Speak on a bit; hear on a bit; | |||
Do not leave so quick. | |||
To the vast azure, Your universe, | |||
Myself don't desert. | |||
|'''Habla un poco; escucha un poco;''' | |||
'''No te vayas tan rápido.''' | |||
'''Al vasto azur, Tu universo,''' | |||
'''No me abandones.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Miláiyá dáo tomáte ámáre | ||
Shata path beye shata dhárá dhare | |||
Maner kusum koraker madhu | |||
Shukháiyá jete dio ná | |||
| | |Grant that You and I, we tally, | ||
'Cross hundred paths, gripped by a hundred streams. | |||
The nectar of mind's flower-bud | |||
Please don't let it dry up. | |||
|''' | |'''Haz que Tú y yo, coincidamos,''' | ||
''' | '''Crucemos cien caminos, agarrados por cien arroyos.''' | ||
''' | '''El néctar del capullo de la mente''' | ||
''' | '''Por favor, no dejes que se seque.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabásiyáchi tomárei ámi | ||
Duhkhe sukhete divasa jáminii | |||
Pauṋke kamal phot́áye rekhechi | |||
Dalguli tár chiṋŕo ná | |||
| | |Yourself only I am loving, | ||
Night and day, in grief and glee. | |||
In mud, full-blown I've kept a lotus– | |||
Don't tear off its petals. | |||
|''' | |'''Sólo a ti te amo,''' | ||
''' | '''Noche y día, en la pena y la alegría.''' | ||
''' | '''En el lodo, he guardado un loto...''' | ||
''' | '''No arranques sus pétalos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 55: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___162%20KICHU%20KAYE%20JA%27O%20KICHU%20SUNE%20JA%27O.mp3 canción] Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 61: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 0162 Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo]] | ||
Revisión del 19:33 29 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo
Ata táŕátaŕi jeo ná Mahánabhoniile tomári nikhile Ámáre muchiyá phelo ná |
Speak on a bit; hear on a bit;
Do not leave so quick. To the vast azure, Your universe, Myself don't desert. |
Habla un poco; escucha un poco;
No te vayas tan rápido. Al vasto azur, Tu universo, No me abandones. |
| Miláiyá dáo tomáte ámáre
Shata path beye shata dhárá dhare Maner kusum koraker madhu Shukháiyá jete dio ná |
Grant that You and I, we tally,
'Cross hundred paths, gripped by a hundred streams. The nectar of mind's flower-bud Please don't let it dry up. |
Haz que Tú y yo, coincidamos,
Crucemos cien caminos, agarrados por cien arroyos. El néctar del capullo de la mente Por favor, no dejes que se seque. |
| Bhálabásiyáchi tomárei ámi
Duhkhe sukhete divasa jáminii Pauṋke kamal phot́áye rekhechi Dalguli tár chiṋŕo ná |
Yourself only I am loving,
Night and day, in grief and glee. In mud, full-blown I've kept a lotus– Don't tear off its petals. |
Sólo a ti te amo,
Noche y día, en la pena y la alegría. En el lodo, he guardado un loto... No arranques sus pétalos. |
Notas
- ↑ Traducido por Jyotish Dueñas García
Grabaciones
- Escucha la canción Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse