Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3265
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3266
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Rákhál rájá re rákhál rájá re
|Ámi tomáy bhálabási
Káke tumi sájáo phule
Tái manke dilum jeneshune


Bájáo báṋshii kár tare
Tomár madhur miśt́i hási
|Oh Cowherd King, the Cowherd King,
Flowers whom do You make wear,


For whose sake You play a pipe of reed?
Saráy sakal abhimáne
|'''Oh rey ganadero, el rey ganadero'''
|Yourself do I admire;
'''Flores a las que haces vestir,'''
Thus the mind I gave knowingly.


'''Por cuyo bien tocas una pipa de caña?'''
Your sweet, delightful smile
 
Clears away all vanity.
|'''A ti mismo te admiro;'''
'''Así la mente di a sabiendas.'''
 
'''Tu dulce y encantadora sonrisa'''
 
'''Despeja toda vanidad.'''
|-
|-
|Aharnishi tomár hási
|Tumi ácho táito áchi
Vyatháy pralep dey je ási
Tomár manei ghar beṋdhechi


Ná dekhiyáo bhálabási
Duhkha sukher giit racechi


Tomáy maner mukure
Tomár maner phulavane
|Day and night Your laughter,
|You exist, hence so do I;
Arriving upon pain a salve it gives.
Inside Your mind only, home I've confined.


Even though not witnessing I still cherish
A song of grief and glee have I devised


Yourself on the mirror of psyche.
In a floral garden of Your psyche.
|'''Día y noche Tu risa,'''
|'''Tú existes, por lo tanto yo también;'''
'''Llegando sobre el dolor un bálsamo que da.'''
'''Dentro de Tu mente sólo, hogar he confinado.'''


'''A pesar de no ser testigo todavía te aprecio'''
'''Una canción de dolor y júbilo he ideado'''


'''Tú mismo en el espejo de la psique.'''
'''En un jardín floral de Tu psique.'''
|-
|-
|Anantakál tumi ácho
|Tomáy ámi cái jiivane
Man jamunáy mátiyecho
Áchi satrśńa nayane


Srśt́i sthiti laye náco
Man-jamuná dháy ujáne


Kálákáler báhire
Tomár priiti spandane
|You are the tempus perpetual;
|In life do I covet Thee;
The Jamuna of mind You've driven mad.
Through eyes am I thirsty.


By creation, maintenance, and destruction You dance,
Mind's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] rushes upstream


Outside right and wrong time's periphery.
With Your love throbbing.
|'''Tú eres el tempus perpetuo;'''
|'''En la vida Te codicio;'''
'''El Jamuna de la mente Tú has enloquecido.'''
'''A través de los ojos estoy sediento.'''


'''Mediante la creación, el mantenimiento y la destrucción Tú bailas,'''
'''El Jamuna de la mente se precipita río arriba'''


'''Fuera de la periferia del tiempo correcto e incorrecto.'''
'''Con tu amor palpitante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3265%20RA%27KHA%27L%20RA%27JA%27%20RE.mp3 canción] Rákhál rájá re rákhál rájá re cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3266%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabási, tái manke dilum jeneshune cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3265 Rákhál rájá re rákhál rájá re]]
[[Canción 3266 Ámi tomáy bhálabási, tái manke dilum jeneshune]]

Revisión del 14:02 9 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy bhálabási

Tái manke dilum jeneshune

Tomár madhur miśt́i hási

Saráy sakal abhimáne

Yourself do I admire;

Thus the mind I gave knowingly.

Your sweet, delightful smile

Clears away all vanity.

A ti mismo te admiro;

Así la mente di a sabiendas.

Tu dulce y encantadora sonrisa

Despeja toda vanidad.

Tumi ácho táito áchi

Tomár manei ghar beṋdhechi

Duhkha sukher giit racechi

Tomár maner phulavane

You exist, hence so do I;

Inside Your mind only, home I've confined.

A song of grief and glee have I devised

In a floral garden of Your psyche.

Tú existes, por lo tanto yo también;

Dentro de Tu mente sólo, hogar he confinado.

Una canción de dolor y júbilo he ideado

En un jardín floral de Tu psique.

Tomáy ámi cái jiivane

Áchi satrśńa nayane

Man-jamuná dháy ujáne

Tomár priiti spandane

In life do I covet Thee;

Through eyes am I thirsty.

Mind's Jamuna rushes upstream

With Your love throbbing.

En la vida Te codicio;

A través de los ojos estoy sediento.

El Jamuna de la mente se precipita río arriba

Con tu amor palpitante.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy bhálabási, tái manke dilum jeneshune cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3266 Ámi tomáy bhálabási, tái manke dilum jeneshune