Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3288
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3289
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Álokotsave esechile
|Esecho tumi esecho
Áṋdhár kare cale jeo ná
Bhuvan bhariyá esecho


Vyathiter d́ák shunechile
Jugántarer gláni sariye diye


Jadio chilo ná shreya sádhaná
Áloker dhárá enecho
|You had come with gala of effulgence;
|You've arrived, You have come,
Making dark, please don't go off.
Filling the world, You have come.


You had heard invite of those afflicted,
Having expelled age-old fatigue


Even though there'd been no pious, [[:en:Sadhana|sacred effort.]]
A stream of light You have brought.
|'''Habías venido con gala de resplandor;'''
|'''Tú has llegado, Tú has venido,'''  
'''Haciendo oscuridad, por favor no te apagues.'''
'''Llenando el mundo, Tú has venido.'''


'''Habías oído invitar a los afligidos,'''
'''Habiendo expulsado la vieja fatiga'''


'''Aunque no hubiera habido esfuerzo piadoso, sagrado.'''
'''Una corriente de luz Tú has traído.'''
|-
|-
|Bhúloke dyuloke bhare rayecho
|Andhakáre keu thákibe ná ár
Maner mukure dhará diyecho
Karme jiṋáne dhyáne tumi samáhár


Báhir vishve rúp enecho
Priitir payodhi tumi ameya apár


Se rúp sariye nio ná
Mamatár srote metecho
|You've remained pervading both Earth and Heaven;
|No longer will anyone dwell in darkness;
And to the mind's mirror You have surrendered.
To action, knowledge, and meditation, You are the set.


Beauty You've brought in the external realm;
A sea of love, You are immense, indeed shoreless;


That beauty please do not withdraw.
You have been engrossed in a current of affection.
|'''Has permanecido impregnando tanto la Tierra como el Cielo;'''  
|'''Ya nadie morará en la oscuridad;'''
'''Y al espejo de la mente Te has rendido.'''
'''A la acción, el conocimiento y la meditación, Tú eres el conjunto.'''


'''Belleza has traído al reino externo;'''
'''Un mar de amor, eres inmenso, ciertamente sin orillas;'''  


'''Esa belleza por favor no la retires.'''
'''Tú has sido absorto en una corriente de afecto.'''
|-
|-
|Kii je bhávo kii ná bhávo kichu ná jáni
|Srśt́i sthiti lay tomáte dhrta
Kalyáń bheve tháko e shudhu máni
Triguń tomár májhe he guńátiita


Áshá bháśá bhare dáo mamatá t́áni
Kál niye khelá karo he kálátiita


Se priitir d́or kabhu chiṋŕo ná
Liilár chande nececho
|What You think or don't think, I know nothing;
|Generation, operation, destruction are held in You:
Musing on welfare You remain, simply this I believe.
Within You the three traits, hey Lord beyond attributes.


Language of hope You infuse, fondness enticing;
Hey the Ageless One, with time a game You execute;


Never rend that thread of love!
You have danced to rhythm of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Divine Sport.]]
|'''Lo que Tú piensas o no piensas, no sé nada;'''
|'''Generación, operación, destrucción se mantienen en Ti:'''
'''Musitando sobre el bienestar Tú permaneces, simplemente esto creo.'''
'''Dentro de Ti los tres rasgos, oh Señor más allá de los atributos.'''


'''Lenguaje de esperanza infundes, cariño seductor;'''
'''Oh el Eterno, con el tiempo ejecutas un juego;'''


'''¡Nunca rompas ese hilo de amor!'''
'''Tú has bailado al ritmo del Deporte Divino.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3288%20Alokotsave%20esechile.mp3 canción] Álokotsave esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3289%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Esecho tumi esecho, bhuvan bhariyá esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3288 Álokotsave esechile]]
[[Canción 3289 Esecho tumi esecho, bhuvan bhariyá esecho]]

Revisión del 01:42 7 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Esecho tumi esecho

Bhuvan bhariyá esecho

Jugántarer gláni sariye diye

Áloker dhárá enecho

You've arrived, You have come,

Filling the world, You have come.

Having expelled age-old fatigue

A stream of light You have brought.

Tú has llegado, Tú has venido,

Llenando el mundo, Tú has venido.

Habiendo expulsado la vieja fatiga

Una corriente de luz Tú has traído.

Andhakáre keu thákibe ná ár

Karme jiṋáne dhyáne tumi samáhár

Priitir payodhi tumi ameya apár

Mamatár srote metecho

No longer will anyone dwell in darkness;

To action, knowledge, and meditation, You are the set.

A sea of love, You are immense, indeed shoreless;

You have been engrossed in a current of affection.

Ya nadie morará en la oscuridad;

A la acción, el conocimiento y la meditación, Tú eres el conjunto.

Un mar de amor, Tú eres inmenso, ciertamente sin orillas;

Tú has sido absorto en una corriente de afecto.

Srśt́i sthiti lay tomáte dhrta

Triguń tomár májhe he guńátiita

Kál niye khelá karo he kálátiita

Liilár chande nececho

Generation, operation, destruction are held in You:

Within You the three traits, hey Lord beyond attributes.

Hey the Ageless One, with time a game You execute;

You have danced to rhythm of Divine Sport.

Generación, operación, destrucción se mantienen en Ti:

Dentro de Ti los tres rasgos, oh Señor más allá de los atributos.

Oh el Eterno, con el tiempo Tú ejecutas un juego;

Tú has bailado al ritmo del Deporte Divino.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Esecho tumi esecho, bhuvan bhariyá esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3289 Esecho tumi esecho, bhuvan bhariyá esecho