Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3261
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3288
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Radha Lujan                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                 </ref>
|-
|-
|Priya ámár priyatama tumi mor
|Álokotsave esechile
Ghana tamasáy jhaiṋjhá jhat́ikáy
Áṋdhár kare cale jeo ná


Sáthe ácho citacor
Vyathiter d́ák shunechile
|My Beloved, Dearest Darling, You belong to me.
In the thick darkness, in tempest and storm,


You accompany, the Heart-Thief.
Jadio chilo ná shreya sádhaná
|'''Mi Amado, Queridísimo Cariño, Me perteneces.'''
|You had come with gala of effulgence;
'''En la densa oscuridad, en la  tempestad y la tormenta,'''
Making dark, please don't go off.


'''acompañas, Ladrón de Corazones.'''
You had heard invite of those afflicted,
 
Even though there'd been no pious, [[:en:Sadhana|sacred effort.]]
|'''Habías venido con gala de resplandor;'''
'''Haciendo oscuridad, por favor no te apagues.'''
 
'''Habías oído invitar a los afligidos,'''
 
'''Aunque no hubiera habido esfuerzo piadoso, sagrado.'''
|-
|-
|Alakha niraiṋjana vipadabhaiṋjana
|Bhúloke dyuloke bhare rayecho
Práńera spandana citibodháiṋjana
Maner mukure dhará diyecho


Rúpe guńe hrdi bhor
Báhir vishve rúp enecho
|Dispelling calamity, yet unseen and spotless,
Vital pulse and the mind's knowledge-ointment,


Heart is consumed by Your form and quality.
Se rúp sariye nio ná
|'''Disipando la calamidad, aunque invisible e inmaculado.'''
|You've remained pervading both Earth and Heaven;
'''Pulso vital y ungüento de conocimiento para la mente.'''
And to the mind's mirror You have surrendered.


'''El corazón se consume por Tu forma y cualidad.'''
Beauty You've brought in the external realm;
 
That beauty please do not withdraw.
|'''Has permanecido impregnando tanto la Tierra como el Cielo;'''
'''Y al espejo de la mente Te has rendido.'''
 
'''Belleza Tú has traído al reino externo;'''
 
'''Esa belleza por favor no la retires.'''
|-
|-
|Se káre bhay kare je páy tomáre
|Kii je bhávo kii ná bhávo kichu ná jáni
Anuráger d́ore báṋdhe se tomáre
Kalyáń bheve tháko e shudhu máni
 
Áshá bháśá bhare dáo mamatá t́áni
 
Se priitir d́or kabhu chiṋŕo ná
|What You think or don't think, I know nothing;
Musing on welfare You remain, simply this I believe.
 
Language of hope You infuse, fondness enticing;


Kát́e bádhá ghanaghor
Never rend that thread of love!
|Whom does he fear, the one who obtains You,
|'''Lo que Tú piensas o no piensas, no sé nada;'''
Who with threads of affection fastens You;
'''Musitando sobre el bienestar Tú permaneces, simplemente esto creo.'''


He cuts through impediments dense and dreary.
'''Lenguaje de esperanza Tú infundes, cariño seductor;'''
|'''¿A quién teme, el que te alcanza?'''
'''¿Quién con hilos de afecto te ata?'''  


'''Él corta los impedimentos densos y sombríos.'''
'''¡Nunca rompas ese hilo de amor!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3261%20PRIYA%20A%27MA%27R%2C%20PRIYATAMA%20TUMI%20MOR.mp3 canción] Priya ámár priyatama tumi mor cantada por Jayashrii Gupta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3288%20Alokotsave%20esechile.mp3 canción] Álokotsave esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3261%20PRIYA%20A%27MA%27R%20PRIYATAMA%20TUMI%20MOR.mp3 canción] Priya ámár priyatama tumi mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3261 Priya ámár priyatama tumi mor]]
[[Canción 3288 Álokotsave esechile]]

Revisión del 01:30 7 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokotsave esechile

Áṋdhár kare cale jeo ná

Vyathiter d́ák shunechile

Jadio chilo ná shreya sádhaná

You had come with gala of effulgence;

Making dark, please don't go off.

You had heard invite of those afflicted,

Even though there'd been no pious, sacred effort.

Habías venido con gala de resplandor;

Haciendo oscuridad, por favor no te apagues.

Habías oído invitar a los afligidos,

Aunque no hubiera habido esfuerzo piadoso, sagrado.

Bhúloke dyuloke bhare rayecho

Maner mukure dhará diyecho

Báhir vishve rúp enecho

Se rúp sariye nio ná

You've remained pervading both Earth and Heaven;

And to the mind's mirror You have surrendered.

Beauty You've brought in the external realm;

That beauty please do not withdraw.

Has permanecido impregnando tanto la Tierra como el Cielo;

Y al espejo de la mente Te has rendido.

Belleza Tú has traído al reino externo;

Esa belleza por favor no la retires.

Kii je bhávo kii ná bhávo kichu ná jáni

Kalyáń bheve tháko e shudhu máni

Áshá bháśá bhare dáo mamatá t́áni

Se priitir d́or kabhu chiṋŕo ná

What You think or don't think, I know nothing;

Musing on welfare You remain, simply this I believe.

Language of hope You infuse, fondness enticing;

Never rend that thread of love!

Lo que Tú piensas o no piensas, no sé nada;

Musitando sobre el bienestar Tú permaneces, simplemente esto creo.

Lenguaje de esperanza Tú infundes, cariño seductor;

¡Nunca rompas ese hilo de amor!

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokotsave esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3288 Álokotsave esechile