Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0408
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0161
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|Tomáre peyechi jiivaneri práte
|Gáner sure (tava)
(Ámi) Tomáre cinechi beláte
Paráń ámár jáy bhese' sudúre
 
|With Your song's melody
Tomáre dekhechi aruńoday kále
Far away my life goes sailing.
 
|'''Con la melodía de tu canción'''
(Ámi) Tomáre ráuṋáyechi cetanáte
'''Lejos va navegando mi vida'''
|At the dawn of life, I sensed You;
I recognized You as morn advanced.
 
At break of day, I saw You;
 
And I flushed with consciousness.
|'''En el amanecer de la vida, Te presentí;'''
'''Te reconocí a medida que avanzaba la mañana.'''
 
'''Al romper el día, Te vi;'''
 
'''Y me llené de conciencia.'''
|-
|-
|Ámár mana májhe esecho bárebáre
|Ańute ańute se je gáṋthá
Dekheo dekhini ceyechi cári dháre
Uttál jaladhite tári kathá
 
Sajatane gáṋthá bhálabásár málá
 
Jhare shukáyeche anádare
 
Ámár bhálabásá diyechi tomáre
 
Sab sheśe jabe sab hárá
 
Sab hárá jabe marupathe
|Within my mind, time and again, You appeared;
Gazing to all sides, though seeing You, I do not see.
 
My garland of love, painstakingly strung,
 
Has fallen withered from neglect.
 
The love that I have offered You
 
Will all be finished, all be lost–


All be lost on a barren course.
Mahákásher máyábhará maháchande
|'''Dentro de mi mente, una y otra vez, Tú apareciste;'''
'''Mirando a todos lados, aunque viéndote, no veo.'''


'''Mi guirnalda de amor, esmeradamente ensartada,'''
Sab kichur bhitare se je bhare
|It's composed in each particle;
On ocean high are but its lyrics.


'''se ha marchitado por negligencia.'''
In a cadence grand with cosmic magic packed,


'''El amor que te he ofrecido'''
At everything's interior, it imbues to the brim.
|'''Se compone en cada partícula;'''
'''En lo alto del océano no son más que sus letras.'''


'''Todo se acabará, todo se perderá.'''
'''En una cadencia grandiosa con magia cósmica empaquetada,'''


'''Todo se perderá en un camino estéril.'''
'''En el interior de todo, impregna hasta el borde.'''
|-
|-
|Ámár hiyá májhe nececho bárebáre
|Maner mańikot́háy tári ásan
Shuńini se dhvani se anáhata sure
Citteri doláte tári dolan
 
Sajatane sádhá rág rágińiire
 
(Ámi) Ghum páŕáyechi bhul kare
 
Ámár sauṋgiita diyechi tomáre
 
Sab sheśe jabe vák hárá
 
Vák hárá jabe bháśátiite
|Within my heart, time and again, You danced;
But I do not hear that sound, that unstruck melody.[<nowiki/>[[:en:Tomare_peyechi_jiivaneri_prate#cite_note-5|nb2]]]
 
With my well-practiced and established tunes,
 
I have lain asleep, been neglectful.
 
The songs that I have offered You
 
Will all be finished, all unsung–


Unsung in the realm beyond speech.
Hiyár udvelatá tári spandan
|'''Dentro de mi corazón, una y otra vez, bailaste;'''
'''Pero no oigo ese sonido, esa melodía no entonada.'''


'''Con mis melodías bien practicadas y establecidas,'''
Báhire bhitare áche ghire
|In mind's room bejeweled is its seat;
In the swaying of psyche is its swing.


'''Me he aletargado, he sido negligente.'''
Heart's excitement is its vibration;


'''Las canciones que te he ofrecido'''
Outside and inside, it is surrounding.
|'''En la habitación de la mente enjoyada está su asiento;'''
'''En el vaivén de la psique es su balanceo.'''


'''Estarán todas terminadas, todas sin cantar'''
'''La emoción del corazón es su vibración;'''


'''No cantadas en el reino más allá del habla.'''
'''Por fuera y por dentro, está rodeando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___408%20TOMA%27RE%20PEYECHI%20JIIVANERI%20PRA%27TE.mp3 canción] Tomáre peyechi jiivaneri práte cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___161%20GA%27NER%20SURE%20TAVA%20GA%27NER%20SURE.mp3 canción] Gáner sure cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse




Línea 109: Línea 61:




[[Canción 0408 Tomáre peyechi jiivaneri práte]]
[[Canción 0161 Gáner sure]]

Revisión del 19:22 29 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner sure (tava)

Paráń ámár jáy bhese' sudúre

With Your song's melody

Far away my life goes sailing.

Con la melodía de tu canción

Lejos va navegando mi vida

Ańute ańute se je gáṋthá

Uttál jaladhite tári kathá

Mahákásher máyábhará maháchande

Sab kichur bhitare se je bhare

It's composed in each particle;

On ocean high are but its lyrics.

In a cadence grand with cosmic magic packed,

At everything's interior, it imbues to the brim.

Se compone en cada partícula;

En lo alto del océano no son más que sus letras.

En una cadencia grandiosa con magia cósmica empaquetada,

En el interior de todo, impregna hasta el borde.

Maner mańikot́háy tári ásan

Citteri doláte tári dolan

Hiyár udvelatá tári spandan

Báhire bhitare áche ghire

In mind's room bejeweled is its seat;

In the swaying of psyche is its swing.

Heart's excitement is its vibration;

Outside and inside, it is surrounding.

En la habitación de la mente enjoyada está su asiento;

En el vaivén de la psique es su balanceo.

La emoción del corazón es su vibración;

Por fuera y por dentro, está rodeando.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0161 Gáner sure