Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3294
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3261
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Radha Lujan                 </ref>
|-
|-
|(Eso) Maneri mukure gopane
|Priya ámár priyatama tumi mor
Rátul carań dut́i niirave ut́hibe phut́i
Ghana tamasáy jhaiṋjhá jhat́ikáy


Mor kamale vijane
Sáthe ácho citacor
|Privately, please arrive on my mental mirror;
|My Beloved, Dearest Darling, You belong to me.
Silently, two ruddy feet will arise blooming
In the thick darkness, in tempest and storm,


In my lotus, in seclusion.
You accompany, the Heart-Thief.
|'''En privado, llega a mi espejo mental;'''
|'''Mi Amado, Queridísimo Cariño, Me perteneces.'''  
'''En silencio, dos pies rubicundos surgirán floreciendo'''
'''En la densa oscuridad, en la  tempestad y la tormenta,'''  


'''En mi loto, en reclusión.'''
'''acompañas, Ladrón de Corazones.'''
|-
|-
|Ashrusajal áṋkhi patha páne tháke táki
|Alakha niraiṋjana vipadabhaiṋjana
Bhavan shikhii mor báre báre ut́he d́áki
Práńera spandana citibodháiṋjana


Vástave jágarańe ná ásile jiivane
Rúpe guńe hrdi bhor
|Dispelling calamity, yet unseen and spotless,
Vital pulse and the mind's knowledge-ointment,


Eso svapane
Heart is consumed by Your form and quality.
|Toward the path teary eyes remain gazing;
|'''Disipando la calamidad, aunque invisible e inmaculado.'''
My domestic peacock wakes up, calling frequently.
'''Pulso vital y ungüento de conocimiento para la mente.'''


In reality, in a sleep-free state, though You don't come,
'''El corazón se consume por Tu forma y cualidad.'''
 
Please come in a dream-vision.
|'''Hacia el sendero ojos llorosos permanecen mirando;'''
'''Mi pavo real doméstico se despierta, llamando con frecuencia.'''
 
'''En realidad, en un estado sin sueño, aunque Tú no vengas,'''
 
'''Por favor, ven en un sueño-visión.'''
|-
|-
|Ghar par nái mor sabi tomáte vibhor
|Se káre bhay kare je páy tomáre
Tomári bhávanáte kata nishi hay bhor
Anuráger d́ore báṋdhe se tomáre
 
Cáho karuńá nayane ekbár mor páne
 
Núpur shiiṋjane
|I've no kin or alien; whelmed by You is my all;
In thought of You alone, many nights become dawn.
 
Look once with eyes of kindness in my direction,


With ankle-bell tintinnabulation.
Kát́e bádhá ghanaghor
|'''No tengo parientes ni extraños; abrumado por Ti está todo mi ser;'''
|Whom does he fear, the one who obtains You,
'''Sólo pensando en Ti, muchas noches se convierten en amaneceres.'''
Who with threads of affection fastens You;


'''Mira una vez con ojos de bondad en mi dirección,'''
He cuts through impediments dense and dreary.
|'''¿A quién teme, el que te alcanza?'''
'''¿Quién con hilos de afecto te ata?'''  


'''Con tintineo de campanas en los tobillos.'''
'''Él corta los impedimentos densos y sombríos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 49:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3294%20ESO%20MANERI%20MUKURE%20GOPANE.mp3 canción] Eso maneri mukure gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3261%20PRIYA%20A%27MA%27R%2C%20PRIYATAMA%20TUMI%20MOR.mp3 canción] Priya ámár priyatama tumi mor cantada por Jayashrii Gupta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3261%20PRIYA%20A%27MA%27R%20PRIYATAMA%20TUMI%20MOR.mp3 canción] Priya ámár priyatama tumi mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3294 Eso maneri mukure gopane]]
[[Canción 3261 Priya ámár priyatama tumi mor]]

Revisión del 12:46 2 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Priya ámár priyatama tumi mor

Ghana tamasáy jhaiṋjhá jhat́ikáy

Sáthe ácho citacor

My Beloved, Dearest Darling, You belong to me.

In the thick darkness, in tempest and storm,

You accompany, the Heart-Thief.

Mi Amado, Queridísimo Cariño, Me perteneces.

En la densa oscuridad, en la  tempestad y la tormenta,

acompañas, Ladrón de Corazones.

Alakha niraiṋjana vipadabhaiṋjana

Práńera spandana citibodháiṋjana

Rúpe guńe hrdi bhor

Dispelling calamity, yet unseen and spotless,

Vital pulse and the mind's knowledge-ointment,

Heart is consumed by Your form and quality.

Disipando la calamidad, aunque invisible e inmaculado.

Pulso vital y ungüento de conocimiento para la mente.

El corazón se consume por Tu forma y cualidad.

Se káre bhay kare je páy tomáre

Anuráger d́ore báṋdhe se tomáre

Kát́e bádhá ghanaghor

Whom does he fear, the one who obtains You,

Who with threads of affection fastens You;

He cuts through impediments dense and dreary.

¿A quién teme, el que te alcanza?

¿Quién con hilos de afecto te ata?

Él corta los impedimentos densos y sombríos.

Notas

  1. Traducido por Radha Lujan

Grabaciones

  • Escucha la canción Priya ámár priyatama tumi mor cantada por Jayashrii Gupta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Priya ámár priyatama tumi mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3261 Priya ámár priyatama tumi mor