Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3293
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3294
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Águn jvele diye gele
|(Eso) Maneri mukure gopane
Phágune ei palásh vane
Rátul carań dut́i niirave ut́hibe phut́i


Maner końe saḿgopane
Mor kamale vijane
|Privately, please arrive on my mental mirror;
Silently, two ruddy feet will arise blooming


Pháge ráuṋále kena ke jáne
In my lotus, in seclusion.
|A fire You went on lighting
|'''En privado, llega a mi espejo mental;'''
At the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove in this [[wikipedia:Falgun|month of spring]].
'''En silencio, dos pies rubicundos surgirán floreciendo'''


And in a niche of mind secretly,
'''En mi loto, en reclusión.'''
 
Who knows why, You brightened with [[wikipedia:Gulal|abir]].
|'''Un fuego que encendiste'''
'''En el bosquecillo de palash en este mes de primavera.'''
 
'''Y en un nicho de la mente en secreto,'''
 
'''Quién sabe por qué, te iluminaste con polvos coloridos.'''
|-
|-
|Rauṋe ráuṋá mant́i tomár
|Ashrusajal áṋkhi patha páne tháke táki
Ujáŕ kare dile ebár
Bhavan shikhii mor báre báre ut́he d́áki


Vrndávaner vane káhár
Vástave jágarańe ná ásile jiivane


Sure máte shuk sári gáne
Eso svapane
|Your crimson-colored mind
|Toward the path teary eyes remain gazing;
You depleted at this time.
My domestic peacock wakes up, calling frequently.


At whose garden of [[wikipedia:Vrindavan|paradise]]
In reality, in a sleep-free state, though You don't come,


In song a line of parrots is frenzied by melody?
Please come in a dream-vision.
|'''Tu mente de color carmesí'''
|'''Hacia el sendero ojos llorosos permanecen mirando;'''
'''Se agotó en este momento.'''
'''Mi pavo real doméstico se despierta, llamando con frecuencia.'''


'''En cuyo jardín del Vrindavan'''
'''En realidad, en un estado sin sueño, aunque Tú no vengas,'''


'''En la canción una fila de loros se frenesí por la melodía?'''
'''Por favor, ven en un sueño-visión.'''
|-
|-
|Sur shune man ghare ná ray
|Ghar par nái mor sabi tomáte vibhor
Udvelita halo hrday
Tomári bhávanáte kata nishi hay bhor


Vrajer kánu elo e samay
Cáho karuńá nayane ekbár mor páne


Madhu máse manavitáne
Núpur shiiṋjane
|Hearing tune, in a room psyche does not stay;
|I've no kin or alien; whelmed by You is my all;
Exuberant the heart became.
In thought of You alone, many nights become dawn.


At this time [[wikipedia:Braj|Vraja's]] Kanu came,
Look once with eyes of kindness in my direction,


In a Spring month under mind's canopy.
With ankle-bell tintinnabulation.
|'''Oyendo melodía, en una habitación la psique no se queda;'''
|'''No tengo parientes ni extraños; abrumado por Ti está todo mi ser;'''
'''Exuberante el corazón se volvió.'''
'''Sólo pensando en Ti, muchas noches se convierten en amaneceres.'''


'''En este tiempo Kanu de Vraja'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «apuesto».</ref> '''vino,'''
'''Mira una vez con ojos de bondad en mi dirección,'''


'''En un mes de primavera bajo el dosel de la mente.'''
'''Con tintineo de campanas en los tobillos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3293%20A%27GUN%20JVELE%20DIYE%20GELE.mp3 canción] Águn jvele diye gele cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3294%20ESO%20MANERI%20MUKURE%20GOPANE.mp3 canción] Eso maneri mukure gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3293 Águn jvele diye gele]]
[[Canción 3294 Eso maneri mukure gopane]]

Revisión del 03:38 23 mar 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Eso) Maneri mukure gopane

Rátul carań dut́i niirave ut́hibe phut́i

Mor kamale vijane

Privately, please arrive on my mental mirror;

Silently, two ruddy feet will arise blooming

In my lotus, in seclusion.

En privado, llega a mi espejo mental;

En silencio, dos pies rubicundos surgirán floreciendo

En mi loto, en reclusión.

Ashrusajal áṋkhi patha páne tháke táki

Bhavan shikhii mor báre báre ut́he d́áki

Vástave jágarańe ná ásile jiivane

Eso svapane

Toward the path teary eyes remain gazing;

My domestic peacock wakes up, calling frequently.

In reality, in a sleep-free state, though You don't come,

Please come in a dream-vision.

Hacia el sendero ojos llorosos permanecen mirando;

Mi pavo real doméstico se despierta, llamando con frecuencia.

En realidad, en un estado sin sueño, aunque Tú no vengas,

Por favor, ven en un sueño-visión.

Ghar par nái mor sabi tomáte vibhor

Tomári bhávanáte kata nishi hay bhor

Cáho karuńá nayane ekbár mor páne

Núpur shiiṋjane

I've no kin or alien; whelmed by You is my all;

In thought of You alone, many nights become dawn.

Look once with eyes of kindness in my direction,

With ankle-bell tintinnabulation.

No tengo parientes ni extraños; abrumado por Ti está todo mi ser;

Sólo pensando en Ti, muchas noches se convierten en amaneceres.

Mira una vez con ojos de bondad en mi dirección,

Con tintineo de campanas en los tobillos.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso maneri mukure gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3294 Eso maneri mukure gopane