Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3292 |
sandbox 3293 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Águn jvele diye gele | ||
Phágune ei palásh vane | |||
Maner końe saḿgopane | |||
Pháge ráuṋále kena ke jáne | |||
|A fire You went on lighting | |||
At the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove in this [[wikipedia:Falgun|month of spring]]. | |||
And in a niche of mind secretly, | |||
Who knows why, You brightened with [[wikipedia:Gulal|abir]]. | |||
|'''Un fuego que encendiste''' | |||
'''En el bosquecillo de palash en este mes de primavera.''' | |||
'''Y en un nicho de la mente en secreto,''' | |||
'''Quién sabe por qué, te iluminaste con polvos coloridos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Rauṋe ráuṋá mant́i tomár | ||
Ujáŕ kare dile ebár | |||
Vrndávaner vane káhár | |||
Sure máte shuk sári gáne | |||
| | |Your crimson-colored mind | ||
You depleted at this time. | |||
At whose garden of [[wikipedia:Vrindavan|paradise]] | |||
In song a line of parrots is frenzied by melody? | |||
|''' | |'''Tu mente de color carmesí''' | ||
''' | '''Se agotó en este momento.''' | ||
''' | '''En cuyo jardín del Vrindavan''' | ||
''' | '''En la canción una fila de loros se frenesí por la melodía?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sur shune man ghare ná ray | ||
Udvelita halo hrday | |||
Vrajer kánu elo e samay | |||
Madhu máse manavitáne | |||
| | |Hearing tune, in a room psyche does not stay; | ||
Exuberant the heart became. | |||
At this time [[wikipedia:Braj|Vraja's]] Kanu came, | |||
In a Spring month under mind's canopy. | |||
|''' | |'''Oyendo melodía, en una habitación la psique no se queda;''' | ||
''' | '''Exuberante el corazón se volvió.''' | ||
''' | '''En este tiempo Kanu de Vraja'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «apuesto».</ref> '''vino,''' | ||
''' | '''En un mes de primavera bajo el dosel de la mente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3293%20A%27GUN%20JVELE%20DIYE%20GELE.mp3 canción] Águn jvele diye gele cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3293 Águn jvele diye gele]] | ||
Revisión del 03:28 23 mar 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Águn jvele diye gele
Phágune ei palásh vane Maner końe saḿgopane Pháge ráuṋále kena ke jáne |
A fire You went on lighting
At the palash grove in this month of spring. And in a niche of mind secretly, Who knows why, You brightened with abir. |
Un fuego que encendiste
En el bosquecillo de palash en este mes de primavera. Y en un nicho de la mente en secreto, Quién sabe por qué, te iluminaste con polvos coloridos. |
| Rauṋe ráuṋá mant́i tomár
Ujáŕ kare dile ebár Vrndávaner vane káhár Sure máte shuk sári gáne |
Your crimson-colored mind
You depleted at this time. At whose garden of paradise In song a line of parrots is frenzied by melody? |
Tu mente de color carmesí
Se agotó en este momento. En cuyo jardín del Vrindavan En la canción una fila de loros se frenesí por la melodía? |
| Sur shune man ghare ná ray
Udvelita halo hrday Vrajer kánu elo e samay Madhu máse manavitáne |
Hearing tune, in a room psyche does not stay;
Exuberant the heart became. At this time Vraja's Kanu came, In a Spring month under mind's canopy. |
Oyendo melodía, en una habitación la psique no se queda;
Exuberante el corazón se volvió. En este tiempo Kanu de Vraja[nb 2] vino, En un mes de primavera bajo el dosel de la mente. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Águn jvele diye gele cantada por Soumen Das en Sarkarverse