Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3292
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3293
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi kon se ráge anuráger
|Águn jvele diye gele
Gán geyecho
Phágune ei palásh vane


Keu jáne ná
Maner końe saḿgopane


Sarva sattáy spandita kare
Pháge ráuṋále kena ke jáne
|A fire You went on lighting
At the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove in this [[wikipedia:Falgun|month of spring]].


Diyecho
And in a niche of mind secretly,


Keu bojhe ná
Who knows why, You brightened with [[wikipedia:Gulal|abir]].
|Oh You, in which [[wikipedia:Raga|raga]] of fondness,
|'''Un fuego que encendiste'''
A song You have sung?
'''En el bosquecillo de palash en este mes de primavera.'''


Knows it not anyone.
'''Y en un nicho de la mente en secreto,'''


All existence, vibrated
'''Quién sabe por qué, te iluminaste con polvos coloridos.'''
 
You have caused.
 
Nobody fathoms.
|'''Oh Tú, ¿en qué colorido canto de cariño,'''
'''Una canción has cantado?'''
 
'''No lo sabe nadie.'''
 
'''Toda la existencia, vibró'''
 
'''Tú has causado.'''
 
'''Nadie comprende.'''
|-
|-
|Chilo jáhá áṋdhar d́háká
|Rauṋe ráuṋá mant́i tomár
Halo se áj rauṋe áṋká
Ujáŕ kare dile ebár


Ráter tapasyáte lekhá
Vrndávaner vane káhár


Pratham úśár vyaiṋjaná
Sure máte shuk sári gáne
|What had been gloom-enveloped,
|Your crimson-colored mind
Today it got traced in color.
You depleted at this time.


Written by the nighttime rigors
At whose garden of [[wikipedia:Vrindavan|paradise]]


Is first dawn's allusion.
In song a line of parrots is frenzied by melody?
|'''Lo que había sido envuelto en penumbra,'''
|'''Tu mente de color carmesí'''
'''Hoy se ha trazado en color.'''
'''Se agotó en este momento.'''


'''Escrito por los rigores nocturnos'''
'''En cuyo jardín del Vrindavan'''


'''Es alusión del primer amanecer.'''
'''En la canción una fila de loros se frenesí por la melodía?'''
|-
|-
|Sei dhvanite mahákáshe
|Sur shune man ghare ná ray
Práńer dhárá callo bhese
Udvelita halo hrday


Supti sheśe tár áveshe
Vrajer kánu elo e samay


Elo káler kalpaná
Madhu máse manavitáne
|With same report on stellar firmament,
|Hearing tune, in a room psyche does not stay;
A stream of life, afloat it went.
Exuberant the heart became.


Galvanized by it at slumber's end
At this time [[wikipedia:Braj|Vraja's]] Kanu came,


Came temporality's invention.
In a Spring month under mind's canopy.
|'''Con el mismo informe sobre el firmamento estelar,'''
|'''Oyendo melodía, en una habitación la psique no se queda;'''
'''Una corriente de vida, a flote se fue.'''
'''Exuberante el corazón se volvió.'''


'''Galvanizado por ella al final del sueño'''
'''En este tiempo Kanu de Vraja'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «apuesto».</ref> '''vino,'''


'''Vino la invención de la temporalidad.'''
'''En un mes de primavera bajo el dosel de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3292%20TUMI%20KON%20SE%20RA%27GE%20ANURA%27GE.mp3 canción] Tumi kon se ráge anuráger cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3293%20A%27GUN%20JVELE%20DIYE%20GELE.mp3 canción] Águn jvele diye gele cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3292 Tumi kon se ráge anuráger]]
[[Canción 3293 Águn jvele diye gele]]

Revisión del 03:28 23 mar 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Águn jvele diye gele

Phágune ei palásh vane

Maner końe saḿgopane

Pháge ráuṋále kena ke jáne

A fire You went on lighting

At the palash grove in this month of spring.

And in a niche of mind secretly,

Who knows why, You brightened with abir.

Un fuego que encendiste

En el bosquecillo de palash en este mes de primavera.

Y en un nicho de la mente en secreto,

Quién sabe por qué, te iluminaste con polvos coloridos.

Rauṋe ráuṋá mant́i tomár

Ujáŕ kare dile ebár

Vrndávaner vane káhár

Sure máte shuk sári gáne

Your crimson-colored mind

You depleted at this time.

At whose garden of paradise

In song a line of parrots is frenzied by melody?

Tu mente de color carmesí

Se agotó en este momento.

En cuyo jardín del Vrindavan

En la canción una fila de loros se frenesí por la melodía?

Sur shune man ghare ná ray

Udvelita halo hrday

Vrajer kánu elo e samay

Madhu máse manavitáne

Hearing tune, in a room psyche does not stay;

Exuberant the heart became.

At this time Vraja's Kanu came,

In a Spring month under mind's canopy.

Oyendo melodía, en una habitación la psique no se queda;

Exuberante el corazón se volvió.

En este tiempo Kanu de Vraja[nb 2] vino,

En un mes de primavera bajo el dosel de la mente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa «hermoso» o «apuesto».

Grabaciones

  • Escucha la canción Águn jvele diye gele cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3293 Águn jvele diye gele