Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3291
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3292
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke cine ot́há dáy
|Tumi kon se ráge anuráger
Otaprotabháve thákileo
Gán geyecho


Dhará náhi jáy
Keu jáne ná
|Having known You becomes hard.
Even though adhering inextricably,


You don't get caught.
Sarva sattáy spandita kare
|'''Haberte conocido se hace difícil.'''
'''Aunque adhiriéndote inextricablemente,'''


'''Tú no te dejas atrapar.'''
Diyecho
 
Keu bojhe ná
|Oh You, in which [[wikipedia:Raga|raga]] of fondness,
A song You have sung?
 
Knows it not anyone.
 
All existence, vibrated
 
You have caused.
 
Nobody fathoms.
|'''Oh , ¿en qué colorido canto de cariño,'''
'''Una canción has cantado?'''
 
'''No lo sabe nadie.'''
 
'''Toda la existencia, vibró'''
 
'''Tú has causado.'''
 
'''Nadie comprende.'''
|-
|-
|Áloke áṋdháre tháko
|Chilo jáhá áṋdhar d́háká
Manovaner gandhe snáta
Halo se áj rauṋe áṋká


Sure tále chande máto
Ráter tapasyáte lekhá


Jiivanabeláy
Pratham úśár vyaiṋjaná
|In both light and gloom You persevere,
|What had been gloom-enveloped,
Bathed in scent from the grove of psyche.
Today it got traced in color.


You're engrossed in cadence, tune, and beat,
Written by the nighttime rigors


Upon existential shore.
Is first dawn's allusion.
|'''Tanto en la luz como en la penumbra Tú perseveras,'''
|'''Lo que había sido envuelto en penumbra,'''
'''Bañado en el aroma de la arboleda de la psique.'''
'''Hoy se ha trazado en color.'''


'''Estás absorto en cadencia, sintonía y compás,'''
'''Escrito por los rigores nocturnos'''


'''En la orilla existencial.'''
'''Es alusión del primer amanecer.'''
|-
|-
|Icchámata káṋdáo hásáo
|Sei dhvanite mahákáshe
Nabhahniiler bháve bhásáo
Práńer dhárá callo bhese


Jemant́i cáo temni nácáo
Supti sheśe tár áveshe


Abodhya liiláy
Elo káler kalpaná
|You make laugh and You make cry as You please;
|With same report on stellar firmament,
You set adrift on sky-blue's reverie.
A stream of life, afloat it went.


As You like, You make dance accordingly,
Galvanized by it at slumber's end


Through a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] mysterious.
Came temporality's invention.
|'''Haces reír y haces llorar a Tu antojo;'''
|'''Con el mismo informe sobre el firmamento estelar,'''
'''Vas a la deriva en el ensueño del cielo azul.'''
'''Una corriente de vida, a flote se fue.'''


'''Como quieras, haces bailar en consecuencia,'''
'''Galvanizado por ella al final del sueño'''


'''A través de una misterioso juego Divino.'''
'''Vino la invención de la temporalidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3291%20TOMA%27KE%20CINE%20OT%27HA%27%20DA%27Y.mp3 canción] Tomáke cine ot́há dáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3292%20TUMI%20KON%20SE%20RA%27GE%20ANURA%27GE.mp3 canción] Tumi kon se ráge anuráger cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3291 Tomáke cine ot́há dáy]]
[[Canción 3292 Tumi kon se ráge anuráger]]

Revisión del 03:17 23 mar 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi kon se ráge anuráger

Gán geyecho

Keu jáne ná

Sarva sattáy spandita kare

Diyecho

Keu bojhe ná

Oh You, in which raga of fondness,

A song You have sung?

Knows it not anyone.

All existence, vibrated

You have caused.

Nobody fathoms.

Oh Tú, ¿en qué colorido canto de cariño,

Una canción has cantado?

No lo sabe nadie.

Toda la existencia, vibró

Tú has causado.

Nadie comprende.

Chilo jáhá áṋdhar d́háká

Halo se áj rauṋe áṋká

Ráter tapasyáte lekhá

Pratham úśár vyaiṋjaná

What had been gloom-enveloped,

Today it got traced in color.

Written by the nighttime rigors

Is first dawn's allusion.

Lo que había sido envuelto en penumbra,

Hoy se ha trazado en color.

Escrito por los rigores nocturnos

Es alusión del primer amanecer.

Sei dhvanite mahákáshe

Práńer dhárá callo bhese

Supti sheśe tár áveshe

Elo káler kalpaná

With same report on stellar firmament,

A stream of life, afloat it went.

Galvanized by it at slumber's end

Came temporality's invention.

Con el mismo informe sobre el firmamento estelar,

Una corriente de vida, a flote se fue.

Galvanizado por ella al final del sueño

Vino la invención de la temporalidad.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kon se ráge anuráger cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3292 Tumi kon se ráge anuráger