Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0407
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0408
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Manera májháre lukáye rayecho
|Tomáre peyechi jiivaneri práte
Manete khuṋjiyá náhi pái
(Ámi) Tomáre cinechi beláte


Sabár agocare mishiyá rayecho
Tomáre dekhechi aruńoday kále


Sabár hiyáy tava t́háṋi
(Ámi) Tomáre ráuṋáyechi cetanáte
|You've remained hidden within the mind,
|At the dawn of life, I sensed You;
But seeking in the mind, I do not find.
I recognized You as morn advanced.


Stealthily, with everyone You are linked;
At break of day, I saw You;


In the universal heart is Your seat.
And I flushed with consciousness.
|'''Has permanecido oculto en la mente,'''
|'''En el amanecer de la vida, Te presentí;'''
'''Pero buscando en la mente, no encuentro.'''
'''Te reconocí a medida que avanzaba la mañana.'''


'''Sigilosamente, con todos Tú estás vinculado;'''
'''Al romper el día, Te vi;'''


'''En el corazón universal está Tu trono.'''
'''Y me llené de conciencia.'''
|-
|-
|Puśpera suváse unmada madhumáse
|Ámár mana májhe esecho bárebáre
Tomár mádhurii bhese jáy
Dekheo dekhini ceyechi cári dháre


Dúr nabhoniile sindhura anale
Sajatane gáṋthá bhálabásár málá


Sindura vindura raktimáy
Jhare shukáyeche anádare


Dugdhera dhavalatá tuhinera shubhratá
Ámár bhálabásá diyechi tomáre


Kotháy tumi bhare nái
Sab sheśe jabe sab hárá
|In the floral fragrance of hectic [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]],[<nowiki/>[[:en:Manera_majhare_lukaye_rayecho#cite_note-4|nb2]]]
Your elegant sweetness sails along.


In the blue yonder and in the sea fire,[<nowiki/>[[:en:Manera_majhare_lukaye_rayecho#cite_note-5|nb3]]]
Sab hárá jabe marupathe
|Within my mind, time and again, You appeared;
Gazing to all sides, though seeing You, I do not see.


In the redness of a vermilion dot,
My garland of love, painstakingly strung,


In the gray white of milk and the bright white of snow,
Has fallen withered from neglect.


Where are You not diffused?
The love that I have offered You
|'''En la fragancia floral del agitado Chaitra,'''
'''Tu elegante dulzura navega a lo largo.'''


'''En el lejano azul  y en el fuego del mar,'''
Will all be finished, all be lost–


'''En el rubor de un punto bermellón,'''
All be lost on a barren course.
|'''Dentro de mi mente, una y otra vez, Tú apareciste;'''
'''Mirando a todos lados, aunque viéndote, no veo.'''


'''En el blanco agrisado de la leche y en el blanco brillante de la nieve,'''
'''Mi guirnalda de amor, esmeradamente ensartada,'''


'''¿Dónde no estás Tú disipado?'''
'''se ha marchitado por negligencia.'''
 
'''El amor que te he ofrecido'''
 
'''Todo se acabará, todo se perderá.'''
 
'''Todo se perderá en un camino estéril.'''
|-
|-
|Ananta devatá go dhará tumi dáo náko
|Ámár hiyá májhe nececho bárebáre
Dhará dile anta je haye jábe tái
Shuńini se dhvani se anáhata sure
|Oh, Limitless Deity, You don't permit containment;
 
Allowing enclosure would be to suffer limitation.
Sajatane sádhá rág rágińiire
|'''Oh, Deidad Ilimitada, Tú no permites la contención;'''
 
'''Permitir confinamiento sería sufrir limitación.'''
(Ámi) Ghum páŕáyechi bhul kare
|-
 
|Tomáke dharite gele tomáte mishiyá jái
Ámár sauṋgiita diyechi tomáre
Kśudra ámio je ananta haye jái
 
Sab sheśe jabe vák hárá
 
Vák hárá jabe bháśátiite
|Within my heart, time and again, You danced;
But I do not hear that sound, that unstruck melody.[<nowiki/>[[:en:Tomare_peyechi_jiivaneri_prate#cite_note-5|nb2]]]
 
With my well-practiced and established tunes,
 
I have lain asleep, been neglectful.
 
The songs that I have offered You
 
Will all be finished, all unsung–


Ek tumi náná sáje sabákár mana májhe
Unsung in the realm beyond speech.
|'''Dentro de mi corazón, una y otra vez, bailaste;'''
'''Pero no oigo ese sonido, esa melodía no entonada.'''


Sabe mili tái tava guńagáthá gái
'''Con mis melodías bien practicadas y establecidas,'''
|When going to catch You I keep merging in You;
Then even a tiny I becomes infinite.


In the collective mind You are one in divers raiment;
'''Me he aletargado, he sido negligente.'''


In harmony with all, I sing ballads of Thee.
'''Las canciones que te he ofrecido'''
|'''Al ir a atraparte sigo sumergiéndome en Ti;'''
'''Entonces incluso un diminuto yo se convierte en infinito.'''


'''En la mente colectiva Tú eres uno en diversas vestiduras;'''
'''Estarán todas terminadas, todas sin cantar'''


'''En armonía con todos, canto baladas de Ti.'''
'''No cantadas en el reino más allá del habla.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 103:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___407%20MANERA%20MA%27JHA%27RE%20LUKA%27YE%20RAYECHO.mp3 canción] Manera májháre lukáye rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___408%20TOMA%27RE%20PEYECHI%20JIIVANERI%20PRA%27TE.mp3 canción] Tomáre peyechi jiivaneri práte cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse




Línea 92: Línea 109:




[[Canción 0407 Manera májháre lukáye rayecho]]
[[Canción 0408 Tomáre peyechi jiivaneri práte]]

Revisión del 04:03 28 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre peyechi jiivaneri práte

(Ámi) Tomáre cinechi beláte

Tomáre dekhechi aruńoday kále

(Ámi) Tomáre ráuṋáyechi cetanáte

At the dawn of life, I sensed You;

I recognized You as morn advanced.

At break of day, I saw You;

And I flushed with consciousness.

En el amanecer de la vida, Te presentí;

Te reconocí a medida que avanzaba la mañana.

Al romper el día, Te vi;

Y me llené de conciencia.

Ámár mana májhe esecho bárebáre

Dekheo dekhini ceyechi cári dháre

Sajatane gáṋthá bhálabásár málá

Jhare shukáyeche anádare

Ámár bhálabásá diyechi tomáre

Sab sheśe jabe sab hárá

Sab hárá jabe marupathe

Within my mind, time and again, You appeared;

Gazing to all sides, though seeing You, I do not see.

My garland of love, painstakingly strung,

Has fallen withered from neglect.

The love that I have offered You

Will all be finished, all be lost–

All be lost on a barren course.

Dentro de mi mente, una y otra vez, Tú apareciste;

Mirando a todos lados, aunque viéndote, no veo.

Mi guirnalda de amor, esmeradamente ensartada,

se ha marchitado por negligencia.

El amor que te he ofrecido

Todo se acabará, todo se perderá.

Todo se perderá en un camino estéril.

Ámár hiyá májhe nececho bárebáre

Shuńini se dhvani se anáhata sure

Sajatane sádhá rág rágińiire

(Ámi) Ghum páŕáyechi bhul kare

Ámár sauṋgiita diyechi tomáre

Sab sheśe jabe vák hárá

Vák hárá jabe bháśátiite

Within my heart, time and again, You danced;

But I do not hear that sound, that unstruck melody.[nb2]

With my well-practiced and established tunes,

I have lain asleep, been neglectful.

The songs that I have offered You

Will all be finished, all unsung–

Unsung in the realm beyond speech.

Dentro de mi corazón, una y otra vez, bailaste;

Pero no oigo ese sonido, esa melodía no entonada.

Con mis melodías bien practicadas y establecidas,

Me he aletargado, he sido negligente.

Las canciones que te he ofrecido

Estarán todas terminadas, todas sin cantar

No cantadas en el reino más allá del habla.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre peyechi jiivaneri práte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0408 Tomáre peyechi jiivaneri práte