Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3239
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3240
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási
|Ámár e gáner tarii
Tomár tarei beṋce áchi (priya)
Bhásiye dilum tomár páne


Tomár priitir candanete
Pál uŕiye d́heu guṋŕiye


Mandánile bhási náci
Calbe se je dúr ujáne
|I am enamored with Thee;
|This my song's ship,
Only for You, Dear, am I living.
I launched it toward Thee.


Mid the [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalwood]] of Your love,
Sail flying, wave grinding,


I dance afloat on a gentle breeze.
It will journey to that place far upstream.
|'''Te amo,'''
|'''Este barco de mi canción,'''
'''por ti vivo, amado mío.'''
'''lo he lanzado hacia ti.'''


'''En el sándalo de tu amor,'''
'''Con las velas al viento,'''


'''me dejo llevar en la brisa suave.'''
'''rompiendo las olas, navegará río arriba.'''
|-
|-
|Kálrátrir andhakáre
|Kona máná máni ná ár
Tomáre pái agocare
Tumi jáhár kii bhay táhár


Tomár hásir jyotsnáráshi
(Sab) Bádháy bhule ásháy dule


Vátáyane d́áke ási
Egiye jábo mukta práńe
|In the gloom of a night portentous,
|No more will I heed any constraint;
I find You past the extent of perception.
Of those who have You, what fear is theirs?


Your smile's moonlight-heap,
All blocks having forgot, with hope swaying,


Arriving at jalousie, summons me.
Forward I'll proceed with spirit free.
|'''En la oscuridad de la noche profunda,'''
|'''No obedezco más restricciones,'''
'''te encuentro más allá de la vista.'''
'''pues, ¿qué teme aquel que tiene a Dios?'''


'''Desde la ventana de mi alma,'''
'''Olvidando los obstáculos, con esperanza flotando,'''


'''tu sonrisa de luna me llama.'''
'''avanzaré con el alma libre.'''
|-
|-
|Viśam jiivan jantrańáte
|Alakh puruś áloke tháko
Surabhite parág sáthe
Dúre theke ábháse d́áko


Eso maner puśpapáte
Priitir parág práńe mákho


Áshár pasará enechi
Káche áno alakha t́áne
|To an afflicted life vexatious,
|Oh God invisible, You dwell in effulgence;
With sweet scented pollen along,
From remote You call through a dim presence.


At psyche's blossom-dropping, please appear;
The pollen of affection upon life You spread;


I have brought expectation's commodities.
You fetch near by an unseen towing.
|'''En el sufrimiento de la vida,'''
|'''Oh Ser invisible, moras en la luz,'''
'''con el polen de la fragancia,'''
'''desde lejos me llamas con tu resplandor.'''


'''ven a los pétalos de mi corazón,'''
'''Extiendes el polen del amor en mi vida,'''


'''he traído el tesoro de la esperanza.'''
'''y con un lazo invisible, me atraes hacia ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3239%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabási, tomár tarei beṋce áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3240%20A%27MA%27R%20E%20GA%27NER%20TARII%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canción] Ámár e gáner tarii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3239 Ámi tomáy bhálabási, tomár tarei beṋce áchi]]
[[Canción 3240 Ámár e gáner tarii]]

Revisión del 21:41 10 mar 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár e gáner tarii

Bhásiye dilum tomár páne

Pál uŕiye d́heu guṋŕiye

Calbe se je dúr ujáne

This my song's ship,

I launched it toward Thee.

Sail flying, wave grinding,

It will journey to that place far upstream.

Este barco de mi canción,

lo he lanzado hacia ti.

Con las velas al viento,

rompiendo las olas, navegará río arriba.

Kona máná máni ná ár

Tumi jáhár kii bhay táhár

(Sab) Bádháy bhule ásháy dule

Egiye jábo mukta práńe

No more will I heed any constraint;

Of those who have You, what fear is theirs?

All blocks having forgot, with hope swaying,

Forward I'll proceed with spirit free.

No obedezco más restricciones,

pues, ¿qué teme aquel que tiene a Dios?

Olvidando los obstáculos, con esperanza flotando,

avanzaré con el alma libre.

Alakh puruś áloke tháko

Dúre theke ábháse d́áko

Priitir parág práńe mákho

Káche áno alakha t́áne

Oh God invisible, You dwell in effulgence;

From remote You call through a dim presence.

The pollen of affection upon life You spread;

You fetch near by an unseen towing.

Oh Ser invisible, moras en la luz,

desde lejos me llamas con tu resplandor.

Extiendes el polen del amor en mi vida,

y con un lazo invisible, me atraes hacia ti.

Notas

  1. Traducido por Paresh Flores

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár e gáner tarii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3240 Ámár e gáner tarii