Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3239 |
sandbox 3240 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár e gáner tarii | ||
Bhásiye dilum tomár páne | |||
Pál uŕiye d́heu guṋŕiye | |||
Calbe se je dúr ujáne | |||
|I | |This my song's ship, | ||
I launched it toward Thee. | |||
Sail flying, wave grinding, | |||
It will journey to that place far upstream. | |||
|''' | |'''Este barco de mi canción,''' | ||
''' | '''lo he lanzado hacia ti.''' | ||
''' | '''Con las velas al viento,''' | ||
''' | '''rompiendo las olas, navegará río arriba.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kona máná máni ná ár | ||
Tumi jáhár kii bhay táhár | |||
(Sab) Bádháy bhule ásháy dule | |||
Egiye jábo mukta práńe | |||
| | |No more will I heed any constraint; | ||
Of those who have You, what fear is theirs? | |||
All blocks having forgot, with hope swaying, | |||
Forward I'll proceed with spirit free. | |||
|''' | |'''No obedezco más restricciones,''' | ||
''' | '''pues, ¿qué teme aquel que tiene a Dios?''' | ||
''' | '''Olvidando los obstáculos, con esperanza flotando,''' | ||
''' | '''avanzaré con el alma libre.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Alakh puruś áloke tháko | ||
Dúre theke ábháse d́áko | |||
Priitir parág práńe mákho | |||
Káche áno alakha t́áne | |||
| | |Oh God invisible, You dwell in effulgence; | ||
From remote You call through a dim presence. | |||
The pollen of affection upon life You spread; | |||
You fetch near by an unseen towing. | |||
|''' | |'''Oh Ser invisible, moras en la luz,''' | ||
'''con | '''desde lejos me llamas con tu resplandor.''' | ||
''' | '''Extiendes el polen del amor en mi vida,''' | ||
''' | '''y con un lazo invisible, me atraes hacia ti.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3240%20A%27MA%27R%20E%20GA%27NER%20TARII%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canción] Ámár e gáner tarii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3240 Ámár e gáner tarii]] | ||
Revisión del 21:41 10 mar 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár e gáner tarii
Bhásiye dilum tomár páne Pál uŕiye d́heu guṋŕiye Calbe se je dúr ujáne |
This my song's ship,
I launched it toward Thee. Sail flying, wave grinding, It will journey to that place far upstream. |
Este barco de mi canción,
lo he lanzado hacia ti. Con las velas al viento, rompiendo las olas, navegará río arriba. |
| Kona máná máni ná ár
Tumi jáhár kii bhay táhár (Sab) Bádháy bhule ásháy dule Egiye jábo mukta práńe |
No more will I heed any constraint;
Of those who have You, what fear is theirs? All blocks having forgot, with hope swaying, Forward I'll proceed with spirit free. |
No obedezco más restricciones,
pues, ¿qué teme aquel que tiene a Dios? Olvidando los obstáculos, con esperanza flotando, avanzaré con el alma libre. |
| Alakh puruś áloke tháko
Dúre theke ábháse d́áko Priitir parág práńe mákho Káche áno alakha t́áne |
Oh God invisible, You dwell in effulgence;
From remote You call through a dim presence. The pollen of affection upon life You spread; You fetch near by an unseen towing. |
Oh Ser invisible, moras en la luz,
desde lejos me llamas con tu resplandor. Extiendes el polen del amor en mi vida, y con un lazo invisible, me atraes hacia ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Paresh Flores
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár e gáner tarii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse