Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0429 |
sandbox 0407 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Manera májháre lukáye rayecho | ||
Manete khuṋjiyá náhi pái | |||
Sabár agocare mishiyá rayecho | |||
Sabár hiyáy tava t́háṋi | |||
|You | |You've remained hidden within the mind, | ||
But seeking in the mind, I do not find. | |||
Stealthily, with everyone You are linked; | |||
In the universal heart is Your seat. | |||
|''' | |'''Has permanecido oculto en la mente,''' | ||
''' | '''Pero buscando en la mente, no encuentro.''' | ||
''' | '''Sigilosamente, con todos Tú estás vinculado;''' | ||
''' | '''En el corazón universal está Tu trono.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Puśpera suváse unmada madhumáse | ||
Tomár mádhurii bhese jáy | |||
Dúr nabhoniile sindhura anale | |||
Sindura vindura raktimáy | |||
Dugdhera dhavalatá tuhinera shubhratá | |||
Kotháy tumi bhare nái | |||
| | |In the floral fragrance of hectic [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]],[<nowiki/>[[:en:Manera_majhare_lukaye_rayecho#cite_note-4|nb2]]] | ||
Your elegant sweetness sails along. | |||
In the blue yonder and in the sea fire,[<nowiki/>[[:en:Manera_majhare_lukaye_rayecho#cite_note-5|nb3]]] | |||
In the redness of a vermilion dot, | |||
In the gray white of milk and the bright white of snow, | |||
Where are You not diffused? | |||
|''' | |'''En la fragancia floral del agitado Chaitra,''' | ||
''' | '''Tu elegante dulzura navega a lo largo.''' | ||
''' | '''En el lejano azul y en el fuego del mar,''' | ||
''' | '''En el rubor de un punto bermellón,''' | ||
''' | '''En el blanco agrisado de la leche y en el blanco brillante de la nieve,''' | ||
''' | '''¿Dónde no estás Tú disipado?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ananta devatá go dhará tumi dáo náko | ||
Dhará dile anta je haye jábe tái | |||
|Oh, Limitless Deity, You don't permit containment; | |||
Allowing enclosure would be to suffer limitation. | |||
|'''Oh, Deidad Ilimitada, Tú no permites la contención;''' | |||
'''Permitir confinamiento sería sufrir limitación.''' | |||
|- | |||
|Tomáke dharite gele tomáte mishiyá jái | |||
Kśudra ámio je ananta haye jái | |||
| | |||
Ek tumi náná sáje sabákár mana májhe | |||
Sabe mili tái tava guńagáthá gái | |||
| | |When going to catch You I keep merging in You; | ||
Then even a tiny I becomes infinite. | |||
In the collective mind You are one in divers raiment; | |||
''' | In harmony with all, I sing ballads of Thee. | ||
|'''Al ir a atraparte sigo sumergiéndome en Ti;''' | |||
'''Entonces incluso un diminuto yo se convierte en infinito.''' | |||
''' | '''En la mente colectiva Tú eres uno en diversas vestiduras;''' | ||
''' | '''En armonía con todos, canto baladas de Ti.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 91: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___407%20MANERA%20MA%27JHA%27RE%20LUKA%27YE%20RAYECHO.mp3 canción] Manera májháre lukáye rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 97: | Línea 92: | ||
[[Canción | [[Canción 0407 Manera májháre lukáye rayecho]] | ||
Revisión del 03:43 28 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Manera májháre lukáye rayecho
Manete khuṋjiyá náhi pái Sabár agocare mishiyá rayecho Sabár hiyáy tava t́háṋi |
You've remained hidden within the mind,
But seeking in the mind, I do not find. Stealthily, with everyone You are linked; In the universal heart is Your seat. |
Has permanecido oculto en la mente,
Pero buscando en la mente, no encuentro. Sigilosamente, con todos Tú estás vinculado; En el corazón universal está Tu trono. |
| Puśpera suváse unmada madhumáse
Tomár mádhurii bhese jáy Dúr nabhoniile sindhura anale Sindura vindura raktimáy Dugdhera dhavalatá tuhinera shubhratá Kotháy tumi bhare nái |
In the floral fragrance of hectic Chaitra,[nb2]
Your elegant sweetness sails along. In the blue yonder and in the sea fire,[nb3] In the redness of a vermilion dot, In the gray white of milk and the bright white of snow, Where are You not diffused? |
En la fragancia floral del agitado Chaitra,
Tu elegante dulzura navega a lo largo. En el lejano azul y en el fuego del mar, En el rubor de un punto bermellón, En el blanco agrisado de la leche y en el blanco brillante de la nieve, ¿Dónde no estás Tú disipado? |
| Ananta devatá go dhará tumi dáo náko
Dhará dile anta je haye jábe tái |
Oh, Limitless Deity, You don't permit containment;
Allowing enclosure would be to suffer limitation. |
Oh, Deidad Ilimitada, Tú no permites la contención;
Permitir confinamiento sería sufrir limitación. |
| Tomáke dharite gele tomáte mishiyá jái
Kśudra ámio je ananta haye jái Ek tumi náná sáje sabákár mana májhe Sabe mili tái tava guńagáthá gái |
When going to catch You I keep merging in You;
Then even a tiny I becomes infinite. In the collective mind You are one in divers raiment; In harmony with all, I sing ballads of Thee. |
Al ir a atraparte sigo sumergiéndome en Ti;
Entonces incluso un diminuto yo se convierte en infinito. En la mente colectiva Tú eres uno en diversas vestiduras; En armonía con todos, canto baladas de Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Manera májháre lukáye rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse