Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0429
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0407
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Sabár haite tumi ápanár
|Manera májháre lukáye rayecho
Tomárei bhálabesechi
Manete khuṋjiyá náhi pái


Sab vinimaye tomáre peyechi
Sabár agocare mishiyá rayecho


Hrday bhariyá niyechi
Sabár hiyáy tava t́háṋi
|You are the self in every being;
|You've remained hidden within the mind,
So I've loved You only.
But seeking in the mind, I do not find.


I have got You in lieu of everything;
Stealthily, with everyone You are linked;


I've embraced You wholeheartedly.
In the universal heart is Your seat.
|'''Tú eres el ser en cada ser;'''
|'''Has permanecido oculto en la mente,'''
'''Por eso Te he amado sólo a Ti.'''
'''Pero buscando en la mente, no encuentro.'''


'''Te he obtenido en lugar de todo;'''
'''Sigilosamente, con todos Tú estás vinculado;'''


'''Te he abrazado de todo corazón.'''
'''En el corazón universal está Tu trono.'''
|-
|-
|Dhúliluńt́hita mánavatá háy
|Puśpera suváse unmada madhumáse
Tomári ásháy pal guńe jáy
Tomár mádhurii bhese jáy


Je kichu cáhe ná táke sab dite
Dúr nabhoniile sindhura anale


Udvela hiyá upce jáy
Sindura vindura raktimáy


Sab áshá sab bhálabásá mor
Dugdhera dhavalatá tuhinera shubhratá


Aiṋjali bhare enechi
Kotháy tumi bhare nái
|Wallowing in the dust is humanity;
|In the floral fragrance of hectic [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]],[<nowiki/>[[:en:Manera_majhare_lukaye_rayecho#cite_note-4|nb2]]]
It counts each second in hope of Thee.
Your elegant sweetness sails along.


Those who want naught but their all to give,
In the blue yonder and in the sea fire,[<nowiki/>[[:en:Manera_majhare_lukaye_rayecho#cite_note-5|nb3]]]


Their exuberant hearts are effusive.
In the redness of a vermilion dot,


All my hope and all my love,
In the gray white of milk and the bright white of snow,


With cupped palms full, I've brought.
Where are You not diffused?
|'''Revolcándose en el polvo está la humanidad;'''
|'''En la fragancia floral del agitado Chaitra,'''
'''Cuenta cada segundo con la esperanza de Ti.'''
'''Tu elegante dulzura navega a lo largo.'''


'''Aquellos que sólo quieren darlo todo,'''
'''En el lejano azul  y en el fuego del mar,'''


'''Sus corazones exuberantes son efusivos.'''
'''En el rubor de un punto bermellón,'''


'''Toda mi esperanza y todo mi amor,'''
'''En el blanco agrisado de la leche y en el blanco brillante de la nieve,'''


'''Con las palmas llenas, he traído.'''
'''¿Dónde no estás Tú disipado?'''
|-
|-
|Rámdhanu rauṋe dúr ákáshete
|Ananta devatá go dhará tumi dáo náko
Bháv karechi go tomári sáthe
Dhará dile anta je haye jábe tái
 
|Oh, Limitless Deity, You don't permit containment;
Se rauṋ chat́áy man ráuṋiyáche
Allowing enclosure would be to suffer limitation.
 
|'''Oh, Deidad Ilimitada, Tú no permites la contención;'''
Práń chút́e jáy rúpátiite
'''Permitir confinamiento sería sufrir limitación.'''
 
|-
(Ámi) Sudhánirjhar áji marma
|Tomáke dharite gele tomáte mishiyá jái
 
Kśudra ámio je ananta haye jái
Dhvanite mukhar hayechi
|In a rainbow-colored, faraway sky,
Lord, I've become friends with You.
 
By that splendrous hue my mind is dyed;
 
And my life spews into the formless.


Today, my soul is a fountain of ambrosia,
Ek tumi náná sáje sabákár mana májhe


With its sound, I've become eloquent.
Sabe mili tái tava guńagáthá gái
|'''En un cielo lejano del color del arco iris,'''
|When going to catch You I keep merging in You;
'''Señor, me he hecho amigo tuyo.'''
Then even a tiny I becomes infinite.


'''Por ese esplendoroso matiz mi mente se tiñe;'''
In the collective mind You are one in divers raiment;


'''Y mi vida vomita en lo informe.'''
In harmony with all, I sing ballads of Thee.
|'''Al ir a atraparte sigo sumergiéndome en Ti;'''
'''Entonces incluso un diminuto yo se convierte en infinito.'''


'''Hoy, mi alma es una fuente de ambrosía,'''
'''En la mente colectiva Tú eres uno en diversas vestiduras;'''


'''Con su sonido, me he vuelto elocuente.'''
'''En armonía con todos, canto baladas de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___429%20SABA%27R%20HOITE%20TUMI%20A%27PANA%27R.mp3 canción] Sabár haite tumi ápanár cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___407%20MANERA%20MA%27JHA%27RE%20LUKA%27YE%20RAYECHO.mp3 canción] Manera májháre lukáye rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse




Línea 97: Línea 92:




[[Canción 0429 Sabár haite tumi ápanár]]
[[Canción 0407 Manera májháre lukáye rayecho]]

Revisión del 03:43 28 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Manera májháre lukáye rayecho

Manete khuṋjiyá náhi pái

Sabár agocare mishiyá rayecho

Sabár hiyáy tava t́háṋi

You've remained hidden within the mind,

But seeking in the mind, I do not find.

Stealthily, with everyone You are linked;

In the universal heart is Your seat.

Has permanecido oculto en la mente,

Pero buscando en la mente, no encuentro.

Sigilosamente, con todos Tú estás vinculado;

En el corazón universal está Tu trono.

Puśpera suváse unmada madhumáse

Tomár mádhurii bhese jáy

Dúr nabhoniile sindhura anale

Sindura vindura raktimáy

Dugdhera dhavalatá tuhinera shubhratá

Kotháy tumi bhare nái

In the floral fragrance of hectic Chaitra,[nb2]

Your elegant sweetness sails along.

In the blue yonder and in the sea fire,[nb3]

In the redness of a vermilion dot,

In the gray white of milk and the bright white of snow,

Where are You not diffused?

En la fragancia floral del agitado Chaitra,

Tu elegante dulzura navega a lo largo.

En el lejano azul  y en el fuego del mar,

En el rubor de un punto bermellón,

En el blanco agrisado de la leche y en el blanco brillante de la nieve,

¿Dónde no estás Tú disipado?

Ananta devatá go dhará tumi dáo náko

Dhará dile anta je haye jábe tái

Oh, Limitless Deity, You don't permit containment;

Allowing enclosure would be to suffer limitation.

Oh, Deidad Ilimitada, Tú no permites la contención;

Permitir confinamiento sería sufrir limitación.

Tomáke dharite gele tomáte mishiyá jái

Kśudra ámio je ananta haye jái

Ek tumi náná sáje sabákár mana májhe

Sabe mili tái tava guńagáthá gái

When going to catch You I keep merging in You;

Then even a tiny I becomes infinite.

In the collective mind You are one in divers raiment;

In harmony with all, I sing ballads of Thee.

Al ir a atraparte sigo sumergiéndome en Ti;

Entonces incluso un diminuto yo se convierte en infinito.

En la mente colectiva Tú eres uno en diversas vestiduras;

En armonía con todos, canto baladas de Ti.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Manera májháre lukáye rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0407 Manera májháre lukáye rayecho