Diferencia entre revisiones de «Canción 0032 Ucátana mana ná máne bárańa»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 19: | Línea 19: | ||
Why do I have this wish? | Why do I have this wish? | ||
|Mi mente inquieta no escucha ningún impedimento; | |'''Mi mente inquieta no escucha ningún impedimento;''' | ||
Sólo quiere ir hacia Él... | '''Sólo quiere ir hacia Él...''' | ||
¿Por qué tengo este deseo? | '''¿Por qué tengo este deseo?''' | ||
|- | |- | ||
|Dharańiir dhúli vanera kákalii | |Dharańiir dhúli vanera kákalii | ||
| Línea 36: | Línea 36: | ||
It still faints within Him only. | It still faints within Him only. | ||
|El polen de la tierra y los gorjeos en un refugio sombrío, | |'''El polen de la tierra y los gorjeos en un refugio sombrío,''' | ||
abandonados están incluso ellos, mis días de miel; | '''abandonados están incluso ellos, mis días de miel;''' | ||
Con todos ellos combinados, la dulzura de mi psique, | '''Con todos ellos combinados, la dulzura de mi psique,''' | ||
Aún se desmaya sólo dentro de Él. | '''Aún se desmaya sólo dentro de Él.''' | ||
|- | |- | ||
| Línea 57: | Línea 57: | ||
Why do they race toward Him only? | Why do they race toward Him only? | ||
|Cualquiera que sea la historia, todo el respeto recibido | |'''Cualquiera que sea la historia, todo el respeto recibido''' | ||
Y cualquier herida no expresada a mi prestigio; | '''Y cualquier herida no expresada a mi prestigio;''' | ||
Ahora, todos se funden en uno... | '''Ahora, todos se funden en uno...''' | ||
¿Por qué corren sólo hacia Él? | '''¿Por qué corren sólo hacia Él?''' | ||
|} | |} | ||
Revisión del 04:00 27 mar 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Ucát́ana mana ná máne bárańa
Shudhu tár páne jete cáy Kena cáy ogo kena cáy |
My restless mind heeds no impediment;
It only wants to go toward Him... Why do I have this wish? |
Mi mente inquieta no escucha ningún impedimento;
Sólo quiere ir hacia Él... ¿Por qué tengo este deseo? |
| Dharańiir dhúli vanera kákalii
Phele ásá sei madhu dinguli Maner mádhurii sabáike niye Tári májhe múracháy |
Earth's pollen and the chirps in a shady retreat,
Forsaken are even they, my days of honey; With them all combined, the sweetness of my psyche, It still faints within Him only. |
El polen de la tierra y los gorjeos en un refugio sombrío,
abandonados están incluso ellos, mis días de miel; Con todos ellos combinados, la dulzura de mi psique, Aún se desmaya sólo dentro de Él. |
| Jata chilo kathá jata chilo mán
Ná balá vyathár jata abhimán Sabái ájike miliyá mishiyá Tári páne kena chut́e jáy |
Whatever may be the history, all respect received
And any unvoiced wounds to my prestige; Now, into one they all are melding... Why do they race toward Him only? |
Cualquiera que sea la historia, todo el respeto recibido
Y cualquier herida no expresada a mi prestigio; Ahora, todos se funden en uno... ¿Por qué corren sólo hacia Él? |
Grabaciones
- Escuchar la canción Ucatana mana na mane barana cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse