Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3235
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3236
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
|-
|-
|Nihsaunga phul kay
|Je bhálo besecho tumi
Balo ná ámáy tumi balo ná ámáy
Ańu-ańute paramáńute


Bhramará áji kena ele ná tumi
Práńer saritá cumi


E malaya váy
Raye gecho kálátiite
|A lonesome bloom states:
|The ones whom You've held dear
"Tell me please, You please tell me,
From molecule to molecule, in atoms,


Bumblebee, why today You came not;
The existential river kissing,


This is the vernal breeze.
To perpetuity You've gone on, accustomed.
|'''Dice una flor solitaria:'''
|'''A quienes has amado,'''
'''"Dime, dime por favor,'''
'''desde molécula hasta átomo,'''


'''¿por qué no viniste hoy, oh abeja,'''
'''los besas como un río de vida,'''


'''con esta brisa primaveral?"'''
'''permaneciendo más allá del tiempo.'''
|-
|-
|Kon se ajáná parii d́ekechilo tomáke
|Phuler paráge ácho práńer ákutite
Áloker ábháse jinechilo manke
Vishvaek ráge mantránubhútite


Ucchal cetanár unmada bhávanár
Kush kásh múle ácho saras mrttikáte


Máyáy bholálo tomáy
Bhare ácho niihárikáte
|"Which is that unknown fairy, to You had called?
|You are in the floral pollen, in heart's ardor,
She had vanquished mind with a hint of splendor.
In the worldly colors and in mantric realization.


Of lively sensations and of thoughts restless
At root of [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] You are in the soil luscious;


A [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] thereby, she made You forget.
You are permeating the nebula.
|'''"¿Qué hada desconocida te llamó?'''
|'''Estás en el polen de las flores, en la pasión del alma,'''
'''Con un destello de luz, conquistó tu mente.'''
'''en la armonía del universo y en la vibración del mantra.'''


'''Con su magia,'''
'''En la raíz de la hierba, en la tierra fértil,'''


'''te hizo olvidar todo en su ilusión".'''
'''llenando el cosmos y la neblina estelar.'''
|-
|-
|Kon se kumudinii buk bhará madhute
|Vidyutáńu ghore tomári preśańáte
Maner keshare choṋyá jyotsnár vidhute
Man nece cale dúre tava trasareńute


Saháse tákiyechilo rabhase d́ekechilo
Jale sthale vyome ácho anale anile ácho


Tumi cale gele nirupáy
Cheye ácho sarvabhúte
|"Which is that pond of loti, bosoms full of nectar,
|Electrons spin by just Your inspiration;
Touched by the Moon of Moonlight on stamens mental?
Mind dances off afar on [https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%A4%E0%A7%8D%E0%A6%B0%E0%A6%B8%E0%A6%B0%E0%A7%87%E0%A6%A3%E0%A7%81&searchhws=yes&matchtype=default Your lit-up motes of dust.]


They'd gazed with smiling face, bade come to a great delight;
You're in fire and in air– on water, land, and sky You are;


Away You went helplessly."
You are diffuse in all the elements of Creation.
|'''"¿Qué loto, con néctar en su pecho,'''
|'''Los electrones giran con tu inspiración,'''
'''te tocó con la luna de su corazón?'''
'''la mente danza en tu polvo luminoso.'''


'''Con una sonrisa radiante te llamó,'''
'''Estás en el fuego, en el aire, en el agua,'''


'''y tú te fuiste, sin poder resistirte".'''
'''en la tierra y el cielo, en todos los elementos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [[wikipedia:Maya_(religion)|canción]] Nihsaunga phul kay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3236%20JE%20BHA%27LOBESECHO%20TUMI.mp3 canción] Je bhálo besecho tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3235%20NIHSAUNGA%20PHU%27LA%20KAY.mp3 canción] Nihsaunga phul kay cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  






[[Canción 3235 Nihsaunga phul kay]]
[[Canción 3236 Je bhálo besecho tumi]]

Revisión del 04:53 10 mar 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Je bhálo besecho tumi

Ańu-ańute paramáńute

Práńer saritá cumi

Raye gecho kálátiite

The ones whom You've held dear

From molecule to molecule, in atoms,

The existential river kissing,

To perpetuity You've gone on, accustomed.

A quienes has amado,

desde molécula hasta átomo,

los besas como un río de vida,

permaneciendo más allá del tiempo.

Phuler paráge ácho práńer ákutite

Vishvaek ráge mantránubhútite

Kush kásh múle ácho saras mrttikáte

Bhare ácho niihárikáte

You are in the floral pollen, in heart's ardor,

In the worldly colors and in mantric realization.

At root of kush and kash You are in the soil luscious;

You are permeating the nebula.

Estás en el polen de las flores, en la pasión del alma,

en la armonía del universo y en la vibración del mantra.

En la raíz de la hierba, en la tierra fértil,

llenando el cosmos y la neblina estelar.

Vidyutáńu ghore tomári preśańáte

Man nece cale dúre tava trasareńute

Jale sthale vyome ácho anale anile ácho

Cheye ácho sarvabhúte

Electrons spin by just Your inspiration;

Mind dances off afar on Your lit-up motes of dust.

You're in fire and in air– on water, land, and sky You are;

You are diffuse in all the elements of Creation.

Los electrones giran con tu inspiración,

la mente danza en tu polvo luminoso.

Estás en el fuego, en el aire, en el agua,

en la tierra y el cielo, en todos los elementos.

Notas

  1. Traducido por Paresh Flores

Grabaciones

  • Escucha la canción Je bhálo besecho tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3236 Je bhálo besecho tumi