Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3232
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3233
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
|-
|-
|Tomáke cená halo dáy
|Esecho ámár ghare
Cená halo dáy (tomáke)
Krpára pasará háte kare
|Recognizing You became tough;
 
Yourself known, hard it was.
Jogyatá nei kono
|'''Reconocerte se volvió difícil;'''
 
'''conocerte, fue complicado.'''
Tabu d́eke gechi práń bhare
|At my home You've appeared,
Doling by hand the wares of mercy.
 
I don't have any worthiness;
 
Yet, I've gone on calling wholeheartedly.
|'''Has venido a mi hogar,'''
'''trayendo en las manos un tesoro de gracia.'''
 
'''No tengo méritos,'''
 
'''pero aun así, te llamé con el alma entera.'''
|-
|-
|Madhur ceye madhuratara
|Ákásher tárárá jánáy
Bhávle práńer priyatara
Sabákár tumi saháy


Vajrashiláy dhvaḿsaliiláy
Ulkáy nabhoniilimáy


Bhare bhuvan cháy
Álo jhare prabhu tava tare
|Sweeter than great sweetness...
|Stars of the firmament inform:
Compared to life dearer yet...
You are everybody's patron.


By thunder-stones and ruin's [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|drama]],
From sky-blue through meteors,


The whole world is enveloped.
Light-rays exude, Lord, for sake of Thee.
|'''Más dulce que la mayor dulzura,'''
|'''Las estrellas del firmamento proclaman:'''
'''más querido aún que la vida...'''
'''"Tú eres el refugio de todos".'''


'''Con truenos y dramas de ruina,'''
'''Desde el azul celeste hasta los meteoros,'''


'''el mundo entero está envuelto.'''
'''los rayos de luz caen en tu honor.'''
|-
|-
|Jakhan bhávi dúratama
|Diyecho anek more
Kat́hor májheo kat́hinatama
Diini kichu tomáre


Phuler hási jyotsnáráshi
Kali phule bhará nijere


Priitir giiti gáy
Dilum ájike carańa pare
|When I think You the furthest...
|Unto me You have given amply;
Even amid harsh the sternest...
To You I have furnished nothing.


A floral smile and a pile of moonlight,
Bud in bloom, myself completely,


They sing a song of love.
I gave it today, upon lotus feet.
|'''Cuando pienso que estás más distante,'''
|'''Me has dado mucho,'''
'''aún en lo más duro y severo,'''
'''pero nada te he ofrecido.'''


'''una sonrisa floral y un manto de luna'''
'''Como un capullo en plena floración,'''


'''cantan una canción de amor.'''
'''hoy me entrego a tus pies de loto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3232%20TOMA%27KE%20CENA%27%20HALO%20DA%27Y.mp3 canción] Tomáke cená halo dáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3233%20ESECHO%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Esecho ámár ghare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3232 Tomáke cená halo dáy]]
[[Canción 3233 Esecho ámár ghare]]

Revisión del 04:14 10 mar 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Esecho ámár ghare

Krpára pasará háte kare

Jogyatá nei kono

Tabu d́eke gechi práń bhare

At my home You've appeared,

Doling by hand the wares of mercy.

I don't have any worthiness;

Yet, I've gone on calling wholeheartedly.

Has venido a mi hogar,

trayendo en las manos un tesoro de gracia.

No tengo méritos,

pero aun así, te llamé con el alma entera.

Ákásher tárárá jánáy

Sabákár tumi saháy

Ulkáy nabhoniilimáy

Álo jhare prabhu tava tare

Stars of the firmament inform:

You are everybody's patron.

From sky-blue through meteors,

Light-rays exude, Lord, for sake of Thee.

Las estrellas del firmamento proclaman:

"Tú eres el refugio de todos".

Desde el azul celeste hasta los meteoros,

los rayos de luz caen en tu honor.

Diyecho anek more

Diini kichu tomáre

Kali phule bhará nijere

Dilum ájike carańa pare

Unto me You have given amply;

To You I have furnished nothing.

Bud in bloom, myself completely,

I gave it today, upon lotus feet.

Me has dado mucho,

pero nada te he ofrecido.

Como un capullo en plena floración,

hoy me entrego a tus pies de loto.

Notas

  1. Traducido por Paresh Flores

Grabaciones

  • Escucha la canción Esecho ámár ghare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3233 Esecho ámár ghare