Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox sandbox 3259 |
sandbox 3260 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámáre dáo ná kena dhará | ||
D́áki niravadhi shune tháko jadi | |||
Keman priitir e dhárá | |||
|Why do You not grant embrace by me? | |||
Endlessly I call; if hearing You remain, | |||
Of what sort is this affection-stream? | |||
| | |'''¿Por qué no concedes abrazarme?''' | ||
'''Sin cesar te llamo; si escuchando Te quedas,''' | |||
'''¿De qué clase es esta corriente de afecto?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sandhyámálatiite khara nidághe | ||
Ghana varaśáy ketakii paráge | |||
Sharate shepháliir priiti anuráge | |||
Kushe káshe álo jhará | |||
| | |Under fierce summer heat, to [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|malati]] shrubs at dusk; | ||
Beneath heavy monsoon rains, to [[wikipedia:Pandanus_odorifer|ketakii's]] mites of dust... | |||
With [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shefali's]] love and fondness, in the autumn | |||
Upon [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] emitted are light-beams. | |||
|''' | |'''Bajo el feroz calor del verano, a los arbustos malati al anochecer;''' | ||
''' | '''Bajo las fuertes lluvias del monzón, a los ácaros de polvo de ketakii...''' | ||
''' | '''Con el amor y cariño de shefali, en otoño''' | ||
''' | '''Sobre kush y kash se emiten rayos de luz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hemanteri laghu himániite | ||
Shishire tiivra tuhin shaetye | |||
Madhumáse madhuker ghráńete | |||
Pháger rágete bhará | |||
| | |Through pre-winter's mild frost, | ||
Through harsh snows at winter season... | |||
In springtime, with treacly odor | |||
Suffused are the colors of [[wikipedia:Gulal|abeer]]. | |||
|''' | |'''A través de las suaves heladas de pre-invierno,''' | ||
''' | '''A través de las duras nieves en la estación invernal...''' | ||
''' | '''En primavera, con olor a pino''' | ||
''' | '''Se impregnan los colores de abeer.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3260%20A%27MA%27RE%20DA%27O%20NA%27%20KENA%20DHARA%27.mp3 canción] Ámáre dáo ná kena dhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3260 Ámáre dáo ná kena dhará]] | ||
Revisión del 04:25 27 feb 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámáre dáo ná kena dhará
D́áki niravadhi shune tháko jadi Keman priitir e dhárá |
Why do You not grant embrace by me?
Endlessly I call; if hearing You remain, Of what sort is this affection-stream? |
¿Por qué no concedes abrazarme?
Sin cesar te llamo; si escuchando Te quedas, ¿De qué clase es esta corriente de afecto? |
| Sandhyámálatiite khara nidághe
Ghana varaśáy ketakii paráge Sharate shepháliir priiti anuráge Kushe káshe álo jhará |
Under fierce summer heat, to malati shrubs at dusk;
Beneath heavy monsoon rains, to ketakii's mites of dust... With shefali's love and fondness, in the autumn |
Bajo el feroz calor del verano, a los arbustos malati al anochecer;
Bajo las fuertes lluvias del monzón, a los ácaros de polvo de ketakii... Con el amor y cariño de shefali, en otoño Sobre kush y kash se emiten rayos de luz. |
| Hemanteri laghu himániite
Shishire tiivra tuhin shaetye Madhumáse madhuker ghráńete Pháger rágete bhará |
Through pre-winter's mild frost,
Through harsh snows at winter season... In springtime, with treacly odor Suffused are the colors of abeer. |
A través de las suaves heladas de pre-invierno,
A través de las duras nieves en la estación invernal... En primavera, con olor a pino Se impregnan los colores de abeer. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Ámáre dáo ná kena dhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse