Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3258
Manika (discusión | contribs.)
sandbox sandbox 3259
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
|-
|-
|Oi navaghana niila gagane
|Jyotsná nishiithe smita júthikáte
Tumi esechile tumi hesechile
Álokeri rathe ke tumi ele


Táráy táráy ár niihárikáy
Ámár sáthe niráláte


Álor dháráy nácále
E lukocurite kena mátile
|Yon, upon a new and striking, indigo sky,
|Like a smiling jui jasmine on a moonlit night,
You had appeared; and You had smiled.
Upon the lustrous chariot, Who are You that arrived?


On star after star and on galaxy,
In my company at a lonesome site,


You made dance a flow of effulgence.
Through this game of hide-and-seek, why did You take delight?
|'''Yon, sobre un nuevo y sorprendente cielo añil,'''
|'''Como un sonriente jazmín jui en una noche de luna,'''
'''Habías aparecido; y habías sonreído.'''
'''Sobre el lustroso carruaje, ¿Quién eres Tú que llegaste?'''


'''Sobre estrella tras estrella y sobre galaxia'''
'''En mi compañía en un sitio solitario,'''


'''Hiciste danzar un flujo de refulgencia.'''
'''A través de este juego del escondite, ¿por qué Te deleitas?'''
|-
|-
|Kaostubhakántite marakatadyutite
|Neiko kona sampad ámár
Asiimer utsa hate ele bhávasrote
Páite vinimaye priiti tomár


Nece calo asheśe maner paridhi sheśe
Já diyecho náo mor páne cáo


Bháve bhávátiite meshále
Jeo ná eklá cheŕe cale
|With divine ruby's splendor, with emerald's luster bright,
|I don't have any possessions,
From Infinity's fount, on a thought-stream You arrived.
In exchange for which to get Your love.


You dance on endlessly at the outskirts of mind;
What You've given please accept, and look in my direction;


Reflection with transcendence You combined.
Leaving me alone and helpless, please don't retire.
|'''Con divino esplendor de rubí, con brillante lustre de esmeralda,'''
|'''No tengo posesiones'''
'''De la fuente del Infinito, en una corriente de pensamiento Tú llegaste.'''
'''A cambio de las cuales obtener Tu amor.'''


'''Bailas sin cesar en las afueras de la mente;'''
'''Lo que has dado por favor acéptalo, Y mira en mi dirección;'''


'''Reflexión con trascendencia Tú combinaste.'''
'''Dejándome solo y desamparado, por favor no te retires.'''
|-
|-
|Kśudra buddhite tomár guńálocaná
|Juge juge tava vicitra liilá
Samudrasaekate bálukár kańá goná
Kakhano áṋdháre kabhu áloke khelá


Bhálabásá shudhu jáy páoyár náhi upáy
Bhálabáso bale áso náná chale


Anubhúti karuńá pele
Rákho ná kakhano dúre phele
|With a trifling intellect, Your attributes' consideration
|For many an age is Your multicolored sport,
Is like counting grains of sand on the ocean-shore.
A game sometimes gloomy and occasionally luminous.


The method is not acquisition, only love succeeds;
Saying You love, You come with diverse wiles;


Realization is by obtaining kindness.
But never do You keep me flung far aside.
|'''Con un intelecto insignificante, la consideración de Tus atributos'''
|'''Para muchos una era es Tu deporte multicolor,'''
'''Es como contar granos de arena en la orilla del océano.'''
'''Un juego a veces sombrío y a veces luminoso.'''


'''El método no es la adquisición, sólo el amor tiene éxito;'''
'''Diciendo que amas, vienes con diversas artimañas;'''


'''La realización es obteniendo bondad.'''
'''Pero nunca me dejas a un lado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3258%20OI%20NAVAGHAN%20NIILA%20GAGANE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Oi navaghana niila gagane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3259%20JYOTSNA%27-NISHIITHE%20SMITA%20YU%27THIKA%27TE.mp3 canción] Jyotsná nishiithe smita júthikáte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3258 Oi navaghana niila gagane]]
[[Canción 3259 Jyotsná nishiithe smita júthikáte]]

Revisión del 04:09 27 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jyotsná nishiithe smita júthikáte

Álokeri rathe ke tumi ele

Ámár sáthe niráláte

E lukocurite kena mátile

Like a smiling jui jasmine on a moonlit night,

Upon the lustrous chariot, Who are You that arrived?

In my company at a lonesome site,

Through this game of hide-and-seek, why did You take delight?

Como un sonriente jazmín jui en una noche de luna,

Sobre el lustroso carruaje, ¿Quién eres Tú que llegaste?

En mi compañía en un sitio solitario,

A través de este juego del escondite, ¿por qué Te deleitas?

Neiko kona sampad ámár

Páite vinimaye priiti tomár

Já diyecho náo mor páne cáo

Jeo ná eklá cheŕe cale

I don't have any possessions,

In exchange for which to get Your love.

What You've given please accept, and look in my direction;

Leaving me alone and helpless, please don't retire.

No tengo posesiones

A cambio de las cuales obtener Tu amor.

Lo que has dado por favor acéptalo, Y mira en mi dirección;

Dejándome solo y desamparado, por favor no te retires.

Juge juge tava vicitra liilá

Kakhano áṋdháre kabhu áloke khelá

Bhálabáso bale áso náná chale

Rákho ná kakhano dúre phele

For many an age is Your multicolored sport,

A game sometimes gloomy and occasionally luminous.

Saying You love, You come with diverse wiles;

But never do You keep me flung far aside.

Para muchos una era es Tu deporte multicolor,

Un juego a veces sombrío y a veces luminoso.

Diciendo que amas, vienes con diversas artimañas;

Pero nunca me dejas a un lado.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Jyotsná nishiithe smita júthikáte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3259 Jyotsná nishiithe smita júthikáte