Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3230
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3255
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                 </ref>
|-
|-
|Ságar jetháy dúr niilimáy
|Tumi jadi náhi ele
Ákásher májhe hayeche liin
Kiser tare e málá rákhá


Báluká beláy raktim úśáy
Jyotsná jadi náhi elo


Base pái tár ábhás kśiiń
Vrthái kumudiir madhumákhá
|From where ocean upon far cerulean,
|In the event You did not come,
It's got dissolved into firmament,
For what is this garland kept!


On sandy beach at crimson dawn,
When light of moon did not appear,


Seated, I receive a faint trace of His presence.
Useless are a water-lily's sugar-coated promises.
|'''Desde donde el océano, sobre el cerúleo lejano,'''
|'''En el caso de que Tú no vinieras,'''
'''se ha disuelto en el firmamento,'''
'''¡Para qué se guarda esta guirnalda!'''


'''en la playa arenosa al amanecer carmesí,'''
'''Cuando la luz de la luna no apareció,'''


'''sentado, recibo un leve rastro de su presencia.'''
'''Inútiles son las promesas recubiertas de azúcar de un Lirio de agua.'''
|-
|-
|Bhálabási tomáy he rúpakár
|Amánisháy cakorii háy
Mane práńe náci chande tomár
Kiser ásháy nabhah páne cáy


Spandane tava jáge abhinava
Sarvakáler he mor priya


Priitir ákuti viratihiin
Kena krśńa meghe d́háká
|Hey the Couturier, Yourself I do love;
|Alas, a [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]] on the new-moon night,
In Your cadence I dance with all my heart.
With vain hope does she gaze toward sky.


Through Your vibration wakens a new-fashioned
Hey my everlasting Darling,


Affectionate hankering endless.
Why by dark clouds are You hidden?
|'''Oye, el modisto, a ti mismo te amo;'''
|'''Por desgracia, una perdiz en la noche de luna nueva,'''
'''en tu cadencia bailo con todo mi corazón.'''
'''Con vana esperanza contempla el cielo.'''


'''A través de tu vibración se despierta un nuevo y'''
'''Oye, mi eterno amor,'''


'''afectuoso anhelo infinito.'''
'''¿Por qué Te ocultan las nubes oscuras?'''
|-
|-
|Cale geche kata nimeś ámár
|Maner kathá tumi jáno
Kata je rátri haye geche pár
Ná páoyár vyathá jamáno


He sindhu tumi asheś apár
Manke jadi ná nite cáo


Cetaná dyutite cira acin
Kiser bhaye lukiye tháká
|So many of my moments have gone off;
|You know the unspoken words of psyche,
Many nights, crossed have they become.
The unattained, aggregate agony.


Hey the Sea, You are absent cease or shore,
If You want to reject a feeling,


Always unfamiliar in splendor of consciousness.
Dreading what, in hiding dwelt?
|'''Tantos de mis momentos se han ido;'''
|'''Conoces las palabras no dichas de la psique,'''
'''muchas noches, se han cruzado.'''
'''La agonía no alcanzada, agregada.'''


'''Oye, el mar, estás ausente, cese o orilla,'''
'''Si Tú quieres rechazar un sentimiento,'''


'''siempre desconocido en el esplendor de la conciencia.'''
'''¿Temiendo qué, en la oculta morada?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3230%20SA%27GAR%20JETHA%27Y%20DU%27R%20NIILIMA%27Y.mp3 canción] Ságar jetháy dúr niilimáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3255%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE%20KISER%20TARE%20E%20MA%27LA%27%20RA%27KHA%27.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, kiser tare e málá rákhá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3230 Ságar jetháy dúr niilimáy]]
[[Canción 3255 Tumi jadi náhi ele, kiser tare e málá rákhá]]

Revisión del 02:29 27 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jadi náhi ele

Kiser tare e málá rákhá

Jyotsná jadi náhi elo

Vrthái kumudiir madhumákhá

In the event You did not come,

For what is this garland kept!

When light of moon did not appear,

Useless are a water-lily's sugar-coated promises.

En el caso de que Tú no vinieras,

¡Para qué se guarda esta guirnalda!

Cuando la luz de la luna no apareció,

Inútiles son las promesas recubiertas de azúcar de un Lirio de agua.

Amánisháy cakorii háy

Kiser ásháy nabhah páne cáy

Sarvakáler he mor priya

Kena krśńa meghe d́háká

Alas, a partridge on the new-moon night,

With vain hope does she gaze toward sky.

Hey my everlasting Darling,

Why by dark clouds are You hidden?

Por desgracia, una perdiz en la noche de luna nueva,

Con vana esperanza contempla el cielo.

Oye, mi eterno amor,

¿Por qué Te ocultan las nubes oscuras?

Maner kathá tumi jáno

Ná páoyár vyathá jamáno

Manke jadi ná nite cáo

Kiser bhaye lukiye tháká

You know the unspoken words of psyche,

The unattained, aggregate agony.

If You want to reject a feeling,

Dreading what, in hiding dwelt?

Conoces las palabras no dichas de la psique,

La agonía no alcanzada, agregada.

Si Tú quieres rechazar un sentimiento,

¿Temiendo qué, en la oculta morada?

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jadi náhi ele, kiser tare e málá rákhá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3255 Tumi jadi náhi ele, kiser tare e málá rákhá