Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3228
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3229
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
|-
|-
|(Cheye) Navaghana<ref group="nb">Aunque todas las fuentes bengalíes dan esta palabra como ''nabhahghana'' , tiene poco sentido en general y en contexto. Es más probable que sea ''navaghana'' , un término acuñado por Rabindranath Tagore pero que se utiliza aquí con un significado más amplio.</ref> niila gagane
|Báṋsharii dhvani tomári
Tumi ele áji tumi ele áji
T́áne ámáre t́áne ámáre t́áne ámáre


Mekhe ketakii parág paráńe
Shunibo ná jatai bhávi


Shikhii ut́hilo náci shikhii ut́hilo náci
Man thákite náre
|New and impressive, covering the azure sky,
|The sound of a [[wikipedia:Bansuri|flute]] that's only Yours,
Today You arrived, now You did appear.
It pulls me and drags me, attracts me.


The [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen having coated life,
Whenever I think I'll not listen,


A peacock rose up dancing, it arose frolicking.
My resolve can't persevere.
|'''Nuevo e impresionante, cubriendo el cielo azul,'''
|'''El sonido de una flauta que es solo Tuya,'''
'''hoy llegaste, ahora apareciste.'''
'''Me atrae y me arrastra.'''


'''El polen de la baya del saúco cubrió la vida,'''
'''Siempre que pienso que no escucharé,'''


'''un pavo real se levantó bailando, se levantó retozando.'''
'''Mi resolución no puede perseverar.'''
|-
|-
|Saorabhe júthikár vátás bhariyá geche
|Mana vrndávaner vane
Vanaviithikár mrga ákáshe cáhiyá áche
Áloke áṋdhárer końe


Bheve tádera kathá manane
Jetháy lukái shunite pái


Viińá ut́hilo báji viińá ut́hilo báji
Priitir dyutir májháre
|The air has gone on diffusing [[wikipedia:Jasminum_auriculatum|jui-jasmine]] spice;
|At [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavan's]] grove inside psyche,
The deer of a woodland trail is staring at the sky.
In both light and ebon's cranny,


In contemplation, having thought on their plight,
Anywhere that I hide, hear can I


A [[wikipedia:Veena|lyre]] rose up playing, it arose resounding.
Amid love's splendid beauty.
|'''El aire ha seguido difundiendo especias de jazmín y ají;'''
|'''En el bosque de Vrindavan dentro de la psique,'''
'''el ciervo de un sendero del bosque mira fijamente al cielo.'''
'''Tanto en la luz como en la grieta del ébano,'''


'''En contemplación, habiendo pensado en su difícil situación,'''
'''En cualquier lugar donde me esconda, puedo escuchar'''


'''una lira se levantó tocando, se levantó resonando.'''
'''En medio de la espléndida belleza del amor.'''
|-
|-
|Kadambakeshare pulak chaŕiye geche
|Svarga martya rasátale
Vindu vindu udak táte áṋká áche
Jakhan jetháy jái go cale


Dekhe niipera shobhá nayane
Sáthe sáthe dine ráte


Dhará ut́hilo sáji dhará ut́hilo sáji
Báṋdhe priitiri d́ore
|From kadam stamen has exuded delight;
|In heaven, hell, and realm of living,
On it many drops of water are inscribed.
When and where I go on moving,


Having seen neep's beauty with own eyes,
Day and night always it accompanies,


Earth rose up decorating, it arose embellishing.
Tied by a thread of love only.
|'''Del estambre de kadam ha exudado deleite;'''
|'''En el cielo, el infierno y el reino de la vida,'''
'''en él están inscritas muchas gotas de agua.'''
'''Cuando y donde sigo moviéndome,'''


'''Habiendo visto la belleza de neep con sus propios ojos,'''
'''Día y noche siempre me acompaña,'''


'''la Tierra se levantó decorando, se levantó embelleciendo.'''
'''Atado solo por un hilo de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3228%20CHEYE%2C%20NABHAH%20GHANA%20NIILA%20GAGANE.mp3 canción] Cheye navaghana niila gagane cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3229%20VA%27NSHARII%20DHVANII%20TOMA%27RI%20T%27A%27NE.mp3 canción] Báṋsharii dhvani tomári cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3228%20CHEYE%20NAVAGHAN%20NIILA%20GAGANE.mp3 canción] Cheye navaghana niila gagane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3228 Cheye navaghana niila gagane]]
[[Canción 3229 Báṋsharii dhvani tomári]]

Revisión del 18:40 25 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Báṋsharii dhvani tomári

T́áne ámáre t́áne ámáre t́áne ámáre

Shunibo ná jatai bhávi

Man thákite náre

The sound of a flute that's only Yours,

It pulls me and drags me, attracts me.

Whenever I think I'll not listen,

My resolve can't persevere.

El sonido de una flauta que es solo Tuya,

Me atrae y me arrastra.

Siempre que pienso que no escucharé,

Mi resolución no puede perseverar.

Mana vrndávaner vane

Áloke áṋdhárer końe

Jetháy lukái shunite pái

Priitir dyutir májháre

At Vrindavan's grove inside psyche,

In both light and ebon's cranny,

Anywhere that I hide, hear can I

Amid love's splendid beauty.

En el bosque de Vrindavan dentro de la psique,

Tanto en la luz como en la grieta del ébano,

En cualquier lugar donde me esconda, puedo escuchar

En medio de la espléndida belleza del amor.

Svarga martya rasátale

Jakhan jetháy jái go cale

Sáthe sáthe dine ráte

Báṋdhe priitiri d́ore

In heaven, hell, and realm of living,

When and where I go on moving,

Day and night always it accompanies,

Tied by a thread of love only.

En el cielo, el infierno y el reino de la vida,

Cuando y donde sigo moviéndome,

Día y noche siempre me acompaña,

Atado solo por un hilo de amor.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Báṋsharii dhvani tomári cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3229 Báṋsharii dhvani tomári