Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3225 |
sandbox 3226 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Patha ceye base (Chinu juga dhare) | ||
Ele áji ghana varaśáy | |||
Udak sikta surabhi ámár | |||
Ketakii paráge bhese jáy | |||
| | |Watching path seated had I been for ages; | ||
Today with the heavy rains You arrived. | |||
My fragrance is water-drenched; | |||
It floats away like pollen of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]]. | |||
|''' | |'''Durante siglos estuve sentada observando el camino;''' | ||
''' | '''hoy llegaste con las fuertes lluvias.''' | ||
''' | '''Mi fragancia está empapada de agua;''' | ||
''' | '''flota como el polen de la vid.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Diner áloke khuṋjechi tomáy | ||
Áṋdhár nisháy táráy táráy | |||
Khuṋjechi tomáy nabhoniilimáy | |||
Lukáiyá chile ajánáy | |||
| | |I have sought You in the day's light, | ||
In every star of the dark night. | |||
I've searched for You on azure sky; | |||
You'd been in hiding at unknown site. | |||
|''' | |'''Te he buscado en la luz del día,''' | ||
''' | '''en cada estrella de la noche oscura.''' | ||
''' | '''Te he buscado en el cielo azul;''' | ||
''' | '''habías estado escondida en un sitio desconocido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tapta divas cale geche mor | ||
Klántá jáminii haye geche bhor | |||
Málá chilo tár áche shudhu d́or | |||
Kii diye sájábo priya tomáy | |||
| | |My scorching day has gone off; | ||
The weary night has become morn. | |||
The wreath had been theirs; now it's just a cord; | |||
By what means You, my Darling, will I beautify? | |||
|''' | |'''Mi día abrasador se ha ido;''' | ||
''' | '''la noche cansada se ha convertido en mañana.''' | ||
''' | '''La corona había sido suya; ahora es solo una cuerda;''' | ||
''' | '''¿con qué medios te embelleceré, mi amada?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3226%20PATH%20CEYE%20VASE%20CHINU%20YUGA%20DHARE.mp3 canción] Patha ceye base chinu juga dhare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3226 Patha ceye base chinu juga dhare]] | ||
Revisión del 17:30 25 feb 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Patha ceye base (Chinu juga dhare)
Ele áji ghana varaśáy Udak sikta surabhi ámár Ketakii paráge bhese jáy |
Watching path seated had I been for ages;
Today with the heavy rains You arrived. My fragrance is water-drenched; It floats away like pollen of screwpine. |
Durante siglos estuve sentada observando el camino;
hoy llegaste con las fuertes lluvias. Mi fragancia está empapada de agua; flota como el polen de la vid. |
| Diner áloke khuṋjechi tomáy
Áṋdhár nisháy táráy táráy Khuṋjechi tomáy nabhoniilimáy Lukáiyá chile ajánáy |
I have sought You in the day's light,
In every star of the dark night. I've searched for You on azure sky; You'd been in hiding at unknown site. |
Te he buscado en la luz del día,
en cada estrella de la noche oscura. Te he buscado en el cielo azul; habías estado escondida en un sitio desconocido. |
| Tapta divas cale geche mor
Klántá jáminii haye geche bhor Málá chilo tár áche shudhu d́or Kii diye sájábo priya tomáy |
My scorching day has gone off;
The weary night has become morn. The wreath had been theirs; now it's just a cord; By what means You, my Darling, will I beautify? |
Mi día abrasador se ha ido;
la noche cansada se ha convertido en mañana. La corona había sido suya; ahora es solo una cuerda; ¿con qué medios te embelleceré, mi amada? |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Patha ceye base chinu juga dhare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse