Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3221 |
sandbox 3222 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ceye dekho ogo prabhu | ||
Tava tare chut́e esechi | |||
Dekhini tomáke kabhu (ámi) | |||
Dúre theke bhálo besechi | |||
| | |Oh Lord, please consider– | ||
For Your sake I've come racing, | |||
But I saw You never; | |||
From afar I've held dear. | |||
|''' | |'''Oh Señor, por favor considera:''' | ||
''' | '''Por Ti he venido corriendo,''' | ||
''' | '''Pero nunca Te vi;''' | ||
''' | '''Desde lejos te he considerado querido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Malay sádheni more | ||
Pralay rodheni d́are | |||
Moha báṋdheni phulad́ore | |||
Bhálobásár t́áne metechi | |||
| | |The vernal breeze appeased me not; | ||
Dread Armageddon did not block. | |||
With flower-thread, blind attachment bound not; | |||
By love's tug I've been frenzied. | |||
|''' | |'''La brisa primaveral no me apaciguó;''' | ||
''' | '''El terrible Armagedón no me detuvo.''' | ||
''' | '''Con hilo de flores, el apego ciego no me ató;''' | ||
''' | '''Por el tirón del amor he estado frenético.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shire kare karághát | ||
Ket́e geche kata rát | |||
Eseche áj ráuṋá prabhát | |||
Dvár khule pathe nevechi | |||
| | |Thumping my head with hand, | ||
How many nights have passed. | |||
Come now the crimson dawn has; | |||
From the path I've dismounted, Your door is free. | |||
|''' | |'''Golpeándome la cabeza con la mano,''' | ||
''' | '''Cuántas noches han pasado.''' | ||
''' | '''Ven ahora el amanecer carmesí;''' | ||
''' | '''Del camino que he desmontado, Tu puerta está libre.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3222%20CEYE%20DEKHO%20OGO%20PRABHU%202.mp3 canción] Ceye dekho ogo prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3222 Ceye dekho ogo prabhu]] | ||
# | |||
Revisión del 16:15 25 feb 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ceye dekho ogo prabhu
Tava tare chut́e esechi Dekhini tomáke kabhu (ámi) Dúre theke bhálo besechi |
Oh Lord, please consider–
For Your sake I've come racing, But I saw You never; From afar I've held dear. |
Oh Señor, por favor considera:
Por Ti he venido corriendo, Pero nunca Te vi; Desde lejos te he considerado querido. |
| Malay sádheni more
Pralay rodheni d́are Moha báṋdheni phulad́ore Bhálobásár t́áne metechi |
The vernal breeze appeased me not;
Dread Armageddon did not block. With flower-thread, blind attachment bound not; By love's tug I've been frenzied. |
La brisa primaveral no me apaciguó;
El terrible Armagedón no me detuvo. Con hilo de flores, el apego ciego no me ató; Por el tirón del amor he estado frenético. |
| Shire kare karághát
Ket́e geche kata rát Eseche áj ráuṋá prabhát Dvár khule pathe nevechi |
Thumping my head with hand,
How many nights have passed. Come now the crimson dawn has; From the path I've dismounted, Your door is free. |
Golpeándome la cabeza con la mano,
Cuántas noches han pasado. Ven ahora el amanecer carmesí; Del camino que he desmontado, Tu puerta está libre. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Ceye dekho ogo prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
Canción 3222 Ceye dekho ogo prabhu