Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0490
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0394
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
|-
|-
|Bhál go
|Dakhińá vátáse kusumasuváse
Ajáná pathik ek deshke eseche
Ke go se je háse mana májhe


O se rúper chat́áy dhará bhare diyeche
Phulera paráge ráge anuráge


T́áṋŕ jamine kamal phul phut́iye diyeche
Tári chavi jáge saba káje
|It's just marvelous!
|With the floral fragrance in the southern breeze,
The Unknown Traveler has come to our locale.
Oh, Who is He Who smiles in the mind?


With splendor of form He has filled the earth;
With the love and devotion in a flower's pollen,


He's made lilies blossom on desolate land.
Only His luster does derive from every enterprise.
|'''¡Es maravilloso!'''
|'''Con fragancia de flores en la brisa del sur,'''
'''El Viajero Desconocido ha llegado a nuestra localidad.'''
'''¿Quién es Aquel que sonríe en mi corazón?'''


'''Con esplendor de forma Él ha llenado la tierra;'''
'''Con el amor y la devoción del polen de una flor,'''


'''Ha hecho florecer lirios en tierra desolada.'''
'''Sólo Su lustre brilla en todos mis quehaceres.'''
|-
|-
|Gaŕ kar go
|(Patha bhulio ná) Ogo priyatama
Ajáná pathik ek gharke eseche
Dhará dio niti smrtipat́e mama


O se candaner suváse bhare diyeche
(Mor) Phulera korake jena madhu tháke


Komal háte sabáike parash diyeche
Se madhu diye tomáy tuśiba je
|Kneel down before Him!
|Don't obscure the path, oh most Beloved;
The Unknown Traveler has come to our abode.
Let me keep You always on the canvas of my rumination.


With fragrance of sandal He has filled the air;
In my flower bud, should any nectar remain,


He's touched everyone with a gentle hand.
With that nectar, it is You Whom I will magnify.
|'''Arrodíllense ante Él.'''
|'''(No oscurezcas el camino), oh Amado mío;'''
'''El Viajero Desconocido ha venido a nuestra morada.'''
'''Déjame mantenerte siempre en el lienzo de mis recuerdos.'''


'''Con fragancia de sandalia Él ha llenado el aire;'''
'''Como el néctar que permanece en el corazón de una flor,'''


'''Ha tocado a todos con mano gentil.'''
'''Con ese néctar, es a Ti a Quien satisfaré.'''
|-
|-
|Dhyán dhar go
|(Gán bhulio ná) Ogo priyatama
Ajáná pathik ek manke eseche
Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam


O se ánande jagatke bhare diyeche
(Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy


Sakalke samán bháve bhálobeseche
Surabhita reńu nava sáje
|Concentrate on Him!
|Don't make me forget Your song, oh most Beloved,
The Unknown Traveler has come to our psyche.
Through stormy winds and hurtful lightning bolts.


With boundless happiness He has filled the world;
With my flower's seed vessel, should it endure,


He's given love to everyone impartially.
Fragrant and new pollen will embellish You.
|'''Concentrate on Him!'''
|'''(No me dejes olvidar Tu canción), oh mi más Amado,'''
'''The Unknown Traveler has come to our psyche.'''
'''A través de vientos tormentosos y rayos hirientes.'''


'''With boundless happiness He has filled the world;'''
'''Como el aroma que se desprende de los pétalos de una flor,'''


'''He's given love to everyone impartially.'''
'''Una nueva fragancia y nuevo polen Te embelleceran.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___490%20BHA%27LGO%2C%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20EK%20DESH.mp3 canción] Bhál go, ajáná pathik ek deshke eseche cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___394%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Dakhińá vátáse kusumasuváse cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___490%20BHA%27LGO%2C%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20EK%20DESH%20KE%20ESECHE.mp3 canción] Bhál go, ajáná pathik ek deshke eseche cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 73:




[[Canción 0490 Bhál go, ajáná pathik ek deshke eseche]]
[[Canción 0394 Dakhińá vátáse kusumasuváse]]

Revisión del 06:21 27 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dakhińá vátáse kusumasuváse

Ke go se je háse mana májhe

Phulera paráge ráge anuráge

Tári chavi jáge saba káje

With the floral fragrance in the southern breeze,

Oh, Who is He Who smiles in the mind?

With the love and devotion in a flower's pollen,

Only His luster does derive from every enterprise.

Con fragancia de flores en la brisa del sur,

¿Quién es Aquel que sonríe en mi corazón?

Con el amor y la devoción del polen de una flor,

Sólo Su lustre brilla en todos mis quehaceres.

(Patha bhulio ná) Ogo priyatama

Dhará dio niti smrtipat́e mama

(Mor) Phulera korake jena madhu tháke

Se madhu diye tomáy tuśiba je

Don't obscure the path, oh most Beloved;

Let me keep You always on the canvas of my rumination.

In my flower bud, should any nectar remain,

With that nectar, it is You Whom I will magnify.

(No oscurezcas el camino), oh Amado mío;

Déjame mantenerte siempre en el lienzo de mis recuerdos.

Como el néctar que permanece en el corazón de una flor,

Con ese néctar, es a Ti a Quien satisfaré.

(Gán bhulio ná) Ogo priyatama

Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam

(Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy

Surabhita reńu nava sáje

Don't make me forget Your song, oh most Beloved,

Through stormy winds and hurtful lightning bolts.

With my flower's seed vessel, should it endure,

Fragrant and new pollen will embellish You.

(No me dejes olvidar Tu canción), oh mi más Amado,

A través de vientos tormentosos y rayos hirientes.

Como el aroma que se desprende de los pétalos de una flor,

Una nueva fragancia y nuevo polen Te embelleceran.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Dakhińá vátáse kusumasuváse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0394 Dakhińá vátáse kusumasuváse