Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3248
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3249
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Cáṋder desher parii ese
|Ákáshe vátáse tomár mádhurii
Álor khabar diye gelo
Tumi cháŕá keu kotháo nái


Miśt́i hese bhálabese
Kalakákalite tomár mahimá


Balle sabár sabi bhálo
Vihager giite shunite pái
|Moon-land's fairy having come,
|On sky and air is Your sweetness;
He kept giving the light's tidings...
Nobody is without You anywhere.


Sweetly smiling, having loved,
With a sweet humming sound is Your greatness,


He told everything of the commonweal.
In the bird's song I'm able to hear.
|'''El hada de la Tierra de la Luna había llegado,'''
|'''En el cielo y en el aire está Tu dulzura;'''
'''Siguió dando las noticias de la luz...'''
'''Nadie está sin Ti en ninguna parte.'''


'''Dulcemente sonriente, habiendo amado,'''
'''Con un dulce zumbido es Tu grandeza,'''


'''Lo contó todo de la vida común.'''
'''En el canto del pájaro soy capaz de oír.'''
|-
|-
|Keu káṋde ná anáháre
|Purátan jáy navatama áse
Keu dhoṋke ná roger ghore
Tomár dyutir ráge udbháse


Maner vyathár háhákáre
Purátan seo tomátei meshe


Keu dekhe ná dharáy kálo
Tomátei beṋce tháke sadái
|Nobody wails from starvation;
|The antiquated goes, the most modern comes;
Gasping in ailing's extremity is none...
It shines brightly with Your lustrous color.


Under mental pain's lamentation
The old, in You alone it too gets absorbed,


No one sees a world of ebony.
Abiding always, surviving in You only.
|'''Nadie llora de hambre;'''
|'''Lo antiguo va, lo más moderno viene;'''
'''jadeando en la extremidad del enfermo no hay nadie...'''
'''Brilla con Tu lustroso color.'''


'''Bajo el lamento del dolor mental'''
'''Lo antiguo, en Ti solo también se absorbe,'''


'''Nadie ve un mundo de ébano.'''
'''Permaneciendo siempre, sobreviviendo sólo en Ti.'''
|-
|-
|Smitaojjvalya sabár mukhe
|Ogo purátan he ciranútan
Praphullatáy ghumáy sukhe
Tomáte nihita vishvajiivan


Parág madhu phuler buke
Ańute ańute tanute tanute


Kalpaloke jeman chilo
Mishiyá rayecho sabete tái
|On every face is a bright illumination
|Oh the Ancient One, hey the Ever-Novel,
From the latent happiness in full blossom...
Intrinsic to You is the cosmic existence.


Sweetness of pollen in the bloom's bosom,
Within every body, inside each atom,


Just like there had been in the realm of fancy.
Like so with all You've remained mixing.
|'''En cada rostro hay una brillante iluminación'''
|'''Oh el Antiguo, hey la Siempre-Novela,'''
'''De la felicidad latente en plena floración...'''
'''Intrínseca a Ti es la existencia cósmica.'''


'''Dulzura de polen en el seno de la flor,'''
'''Dentro de cada cuerpo, dentro de cada átomo,'''


'''Igual que había en el reino de la fantasía.'''
'''Así como con todo Tú has permanecido mezclado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3248%20CA%27NDER%20DESHER%20PARII%20ESE.mp3 canción] Cáṋder desher parii ese cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3249%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE%20TOMA%27R%20MA%27DHURII.mp3 canción] Ákáshe vátáse tomár mádhurii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3248 Cáṋder desher parii ese]]
[[Canción 3249 Ákáshe vátáse tomár mádhurii]]

Revisión del 05:58 17 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákáshe vátáse tomár mádhurii

Tumi cháŕá keu kotháo nái

Kalakákalite tomár mahimá

Vihager giite shunite pái

On sky and air is Your sweetness;

Nobody is without You anywhere.

With a sweet humming sound is Your greatness,

In the bird's song I'm able to hear.

En el cielo y en el aire está Tu dulzura;

Nadie está sin Ti en ninguna parte.

Con un dulce zumbido es Tu grandeza,

En el canto del pájaro soy capaz de oír.

Purátan jáy navatama áse

Tomár dyutir ráge udbháse

Purátan seo tomátei meshe

Tomátei beṋce tháke sadái

The antiquated goes, the most modern comes;

It shines brightly with Your lustrous color.

The old, in You alone it too gets absorbed,

Abiding always, surviving in You only.

Lo antiguo va, lo más moderno viene;

Brilla con Tu lustroso color.

Lo antiguo, en Ti solo también se absorbe,

Permaneciendo siempre, sobreviviendo sólo en Ti.

Ogo purátan he ciranútan

Tomáte nihita vishvajiivan

Ańute ańute tanute tanute

Mishiyá rayecho sabete tái

Oh the Ancient One, hey the Ever-Novel,

Intrinsic to You is the cosmic existence.

Within every body, inside each atom,

Like so with all You've remained mixing.

Oh el Antiguo, hey la Siempre-Novela,

Intrínseca a Ti es la existencia cósmica.

Dentro de cada cuerpo, dentro de cada átomo,

Así como con todo Tú has permanecido mezclado.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákáshe vátáse tomár mádhurii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3249 Ákáshe vátáse tomár mádhurii