Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3244 |
sandbox 3245 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Cinite giye tomáre | ||
Báre báre ási phire | |||
Divánishi prayás kari | |||
Manke ghorái tomáy ghire | |||
| | |Having gone to know Thee, | ||
I come back repeatedly. | |||
I | Day and night hard I struggle, | ||
I | Around You I revolve psyche. | ||
|''' | |'''Habiendo ido a conocerte,''' | ||
''' | '''vuelvo una y otra vez.''' | ||
''' | '''Día y noche duro lucho,''' | ||
''' | '''Alrededor de Ti giro la psique.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Utsa tumi je saritár | ||
Lakśya prabhu tumi táhár | |||
Ubhayatah praváhinii | |||
Citta nadi ghare báhire | |||
| | |You are the river's source; | ||
And You are its goal, Lord. | |||
Flowing in direction double, | |||
At home and abroad is the mind-stream. | |||
|''' | |'''Tú eres la fuente del río;''' | ||
''' | '''Y Tú eres su meta, Señor.''' | ||
''' | '''Fluyendo en doble dirección,''' | ||
''' | '''En casa y en el extranjero es la corriente de la mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Upalágháte tat́inii | ||
Bhole náko tomáy jáni | |||
Baddha káráy ruddha shváse | |||
Bheuṋge se phele práciire | |||
| | |Wounded by stones is the rivulet; | ||
I | Still I grasp she does not forget. | ||
With pent-up gasp, the prison bounding | |||
Having smashed, she discards walls enclosing. | |||
|''' | |'''Herido por las piedras es el riachuelo;''' | ||
''' | '''Aún así no olvida.''' | ||
''' | '''Con un jadeo reprimido, la prisión salta''' | ||
''' | '''Habiendo roto, ella descarta los muros que la encierran.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3245%20Cinite%20giye%20tomare.mp3 canción] Cinite giye tomáre cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3245%20CINITE%20GEYE%20TOMA%27RE%20VA%27RE%20VA%27RE.mp3 canción] Cinite giye tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3245%20CINITE%20GIYE%20TOMA%27RE.mp3 canción] Cinite giye tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3245 Cinite giye tomáre]] | ||
Revisión del 05:07 17 feb 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Cinite giye tomáre
Báre báre ási phire Divánishi prayás kari Manke ghorái tomáy ghire |
Having gone to know Thee,
I come back repeatedly. Day and night hard I struggle, Around You I revolve psyche. |
Habiendo ido a conocerte,
vuelvo una y otra vez. Día y noche duro lucho, Alrededor de Ti giro la psique. |
| Utsa tumi je saritár
Lakśya prabhu tumi táhár Ubhayatah praváhinii Citta nadi ghare báhire |
You are the river's source;
And You are its goal, Lord. Flowing in direction double, At home and abroad is the mind-stream. |
Tú eres la fuente del río;
Y Tú eres su meta, Señor. Fluyendo en doble dirección, En casa y en el extranjero es la corriente de la mente. |
| Upalágháte tat́inii
Bhole náko tomáy jáni Baddha káráy ruddha shváse Bheuṋge se phele práciire |
Wounded by stones is the rivulet;
Still I grasp she does not forget. With pent-up gasp, the prison bounding Having smashed, she discards walls enclosing. |
Herido por las piedras es el riachuelo;
Aún así no olvida. Con un jadeo reprimido, la prisión salta Habiendo roto, ella descarta los muros que la encierran. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Cinite giye tomáre cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
- Escucha la canción Cinite giye tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
- Escucha la canción Cinite giye tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse