Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3242
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3243
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kiḿshuka vane áji nirajane
|Tomár áloke bhuvan bhareche
Ke tumi viińá bájáo
Kena tumi raye gecho dúre


Dekhá dáo more dekhá dáo
Rasále paláshe mukul dhareche


Aḿshuka sama ujjvala mane
Tumi ki jáno ná tava tare
|With Your light the world has been made replete;
Why have You remained elsewhere?


Mádhurii chaŕiye jáo
Buds have clung on [[wikipedia:Mangifera_indica|mango]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees;
|Today at the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] bower privately,
Who are You that sounds a [[wikipedia:Veena|lyre]]?


Grant me sight, oh please give sight.
Don't You know it is for Thee?
|'''Con Tu luz se ha llenado el mundo;'''
'''¿Por qué te has quedado en otra parte?'''


Radiant like a silk cloth on psyche,
'''Los brotes se han aferrado a los árboles de mango y palash;'''


Go on emanating elegance of style.
'''¿No sabes que es por Ti?'''
|'''Hoy en la enramada del árbol palash en privado,'''
|-
'''¿Quién eres Tú que haces sonar una lira?'''
|Avaniir sárátsár tumi
Padmavediite base ácho


'''Concédeme la vista, oh por favor dame la vista.'''
Kon sudúrer niilámbu theke


'''Radiante como un paño de seda en la psique,'''
Smitánane shudhu dekhitecho


'''Sigue emanando elegancia de estilo.'''
Áro káche eso jadi bhálabáso
|-
 
|Cáoná to tumi kichu kakhano
Trut́i kśami prabhu krpá kare
Hayto neiko prayojan kono
|You are the earth's quintessence;
Seated are You on a lotus dais.
 
From some very distant sea,
 
You are only watching with smiling visage.


Bháver atiite vijane nibhrte
If You love, please come closer,


Eki váńii shonáo
Faults, oh Lord, pardoning graciously.
|Never do You ask for aught;
|'''Tú eres la quintaesencia de la tierra;'''
Perhaps there is no cause.
'''Sentado estás en un estrado de loto.'''


From thought's antiquity, alone and secretly,
'''Desde algún mar muy distante,'''


Oh what message You publicize!
'''Sólo estás mirando con rostro sonriente.'''
|'''Nunca pides nada;'''
'''Tal vez no haya causa.'''


'''Desde la antigüedad del pensamiento, solo y en secreto,'''
'''Si Tú amas, por favor acércate,'''


'''¡Oh, qué mensaje publicas!'''
'''Faltas, oh Señor, perdona graciosamente.'''
|-
|-
|Ámár maner rikta nilaye
|Áloker ei mahotsave
Dhará debe ki -bale ná-kaye
Tumi ásibe ár ke ásibe


Jyotsná snáta prayáta pradośe
Jiivaner jaygán geye jábe


Asiimer gán gáo
Nija mukhe nava ráge sure
|At my mind's empty dwelling,
|At this grand festival of light-beams,
Will You capitulate, telling naught, unspeaking?
If You won't arrive, who else will appear?


With the moonlight-bathed evening deceased,
Life's song of praise, You will go on singing;


Sing a song of boundless sky.
From own face with new music modes and melodies.
|'''En la vacía morada de mi mente,'''
|'''En este gran festival de rayos de luz,'''
'''¿Te rendirás, sin decir nada, sin hablar?'''
'''Si Tú no llegas, ¿quién más aparecerá?'''


'''Con la tarde bañada por la luz de la luna fallecida,'''
'''La canción de alabanza de la vida, Tú seguirás cantando;'''


'''Canta una canción del cielo sin límites.'''
'''Del propio rostro con nuevos modos de música y melodías.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3242%20KIM%27SHUK-BANE%20A%27JI%20NIRJANE.mp3 canción] Kiḿshuka vane áji nirajane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3243%20TOMA%27R%20A%27LOKE%20BHUVAN%20BHARECHE.mp3 canción] Tomár áloke bhuvan bhareche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3242 Kiḿshuka vane áji nirajane]]
[[Canción 3243 Tomár áloke bhuvan bhareche]]

Revisión del 04:40 17 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár áloke bhuvan bhareche

Kena tumi raye gecho dúre

Rasále paláshe mukul dhareche

Tumi ki jáno ná tava tare

With Your light the world has been made replete;

Why have You remained elsewhere?

Buds have clung on mango and palash trees;

Don't You know it is for Thee?

Con Tu luz se ha llenado el mundo;

¿Por qué te has quedado en otra parte?

Los brotes se han aferrado a los árboles de mango y palash;

¿No sabes que es por Ti?

Avaniir sárátsár tumi

Padmavediite base ácho

Kon sudúrer niilámbu theke

Smitánane shudhu dekhitecho

Áro káche eso jadi bhálabáso

Trut́i kśami prabhu krpá kare

You are the earth's quintessence;

Seated are You on a lotus dais.

From some very distant sea,

You are only watching with smiling visage.

If You love, please come closer,

Faults, oh Lord, pardoning graciously.

Tú eres la quintaesencia de la tierra;

Sentado estás en un estrado de loto.

Desde algún mar muy distante,

Sólo estás mirando con rostro sonriente.

Si Tú amas, por favor acércate,

Faltas, oh Señor, perdona graciosamente.

Áloker ei mahotsave

Tumi ná ásibe ár ke ásibe

Jiivaner jaygán geye jábe

Nija mukhe nava ráge sure

At this grand festival of light-beams,

If You won't arrive, who else will appear?

Life's song of praise, You will go on singing;

From own face with new music modes and melodies.

En este gran festival de rayos de luz,

Si Tú no llegas, ¿quién más aparecerá?

La canción de alabanza de la vida, Tú seguirás cantando;

Del propio rostro con nuevos modos de música y melodías.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár áloke bhuvan bhareche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3243 Tomár áloke bhuvan bhareche