Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3242 |
sandbox 3243 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár áloke bhuvan bhareche | ||
Kena tumi raye gecho dúre | |||
Rasále paláshe mukul dhareche | |||
Tumi ki jáno ná tava tare | |||
|With Your light the world has been made replete; | |||
Why have You remained elsewhere? | |||
Buds have clung on [[wikipedia:Mangifera_indica|mango]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees; | |||
Don't You know it is for Thee? | |||
|'''Con Tu luz se ha llenado el mundo;''' | |||
'''¿Por qué te has quedado en otra parte?''' | |||
'''Los brotes se han aferrado a los árboles de mango y palash;''' | |||
'''¿No sabes que es por Ti?''' | |||
|- | |||
''' | |Avaniir sárátsár tumi | ||
Padmavediite base ácho | |||
Kon sudúrer niilámbu theke | |||
Smitánane shudhu dekhitecho | |||
' | Áro káche eso jadi bhálabáso | ||
Trut́i kśami prabhu krpá kare | |||
|You are the earth's quintessence; | |||
Seated are You on a lotus dais. | |||
From some very distant sea, | |||
You are only watching with smiling visage. | |||
If You love, please come closer, | |||
Faults, oh Lord, pardoning graciously. | |||
| | |'''Tú eres la quintaesencia de la tierra;''' | ||
'''Sentado estás en un estrado de loto.''' | |||
'''Desde algún mar muy distante,''' | |||
'''Sólo estás mirando con rostro sonriente.''' | |||
''' | '''Si Tú amas, por favor acércate,''' | ||
''' | '''Faltas, oh Señor, perdona graciosamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áloker ei mahotsave | ||
Tumi ná ásibe ár ke ásibe | |||
Jiivaner jaygán geye jábe | |||
Nija mukhe nava ráge sure | |||
|At | |At this grand festival of light-beams, | ||
If You won't arrive, who else will appear? | |||
Life's song of praise, You will go on singing; | |||
From own face with new music modes and melodies. | |||
|'''En | |'''En este gran festival de rayos de luz,''' | ||
''' | '''Si Tú no llegas, ¿quién más aparecerá?''' | ||
''' | '''La canción de alabanza de la vida, Tú seguirás cantando;''' | ||
''' | '''Del propio rostro con nuevos modos de música y melodías.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3243%20TOMA%27R%20A%27LOKE%20BHUVAN%20BHARECHE.mp3 canción] Tomár áloke bhuvan bhareche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3243 Tomár áloke bhuvan bhareche]] | ||
Revisión del 04:40 17 feb 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár áloke bhuvan bhareche
Kena tumi raye gecho dúre Rasále paláshe mukul dhareche Tumi ki jáno ná tava tare |
With Your light the world has been made replete;
Why have You remained elsewhere? Buds have clung on mango and palash trees; Don't You know it is for Thee? |
Con Tu luz se ha llenado el mundo;
¿Por qué te has quedado en otra parte? Los brotes se han aferrado a los árboles de mango y palash; ¿No sabes que es por Ti? |
| Avaniir sárátsár tumi
Padmavediite base ácho Kon sudúrer niilámbu theke Smitánane shudhu dekhitecho Áro káche eso jadi bhálabáso Trut́i kśami prabhu krpá kare |
You are the earth's quintessence;
Seated are You on a lotus dais. From some very distant sea, You are only watching with smiling visage. If You love, please come closer, Faults, oh Lord, pardoning graciously. |
Tú eres la quintaesencia de la tierra;
Sentado estás en un estrado de loto. Desde algún mar muy distante, Sólo estás mirando con rostro sonriente. Si Tú amas, por favor acércate, Faltas, oh Señor, perdona graciosamente. |
| Áloker ei mahotsave
Tumi ná ásibe ár ke ásibe Jiivaner jaygán geye jábe Nija mukhe nava ráge sure |
At this grand festival of light-beams,
If You won't arrive, who else will appear? Life's song of praise, You will go on singing; From own face with new music modes and melodies. |
En este gran festival de rayos de luz,
Si Tú no llegas, ¿quién más aparecerá? La canción de alabanza de la vida, Tú seguirás cantando; Del propio rostro con nuevos modos de música y melodías. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár áloke bhuvan bhareche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse