Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3253
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3254
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
|-
|-
|Indradhanute rúper d́álite
|Bhálabese je esechilo
Pratham ásiyáchile kabe (tumi)
Se kena dúre sare gelo


Jiiv tarulatá gulma chilo ná
Úśár áloy je hesechilo


Chilo náko práń anubhave
Sáṋjher kálote mishálo
|On the rainbow like a basket of beauty,
|Having loved, the One Who had come,
When first You had appeared,
Why far off did He withdraw...


There'd been no animal, creeper, or shrub;
Who had smiled with the light of dawn,


There had been no life with feelings.
He blended into evening's ebon.
|'''En el arco iris como un cesto de belleza,'''
|'''Habiendo amado, Aquel que había venido,'''
'''Cuando Tú apareciste por primera vez,'''
'''Por qué lejos se retiró...'''


'''No había animales, enredaderas o arbustos;'''
'''Quien había sonreído con la luz del alba,'''


'''No había vida con sentimientos.'''
'''Se mezcló con el ébano de la tarde.'''
|-
|-
|Ravi jege chilo tamasá náshi
|Ogo bedaradii more bale dáo
Chilo samudra tarauṋgaráshi
Kusume kena káṋt́áte sájáo


Krśńa meghete bijalir hási
Aruńodaye je phul phut́echilo


Chilo sediner ádi nabhe
Khara tápe kena shukálo
|Then, sun had been wakened, laying waste to ignorance;
|Let me be told, oh Callous One,
There'd become an ocean, waves in abundance.
Why on a bloom thorns You make worn...


Lightning's smile through clouds of ebon
At break of day the flower had blossomed;


On the first firmament of that day was there.
Under ferocious heat, it dried up.
|'''Entonces, el sol se había despertado, Asolando la ignorancia;'''
|'''Deja que me digan, oh insensible,'''
'''Se había convertido en un océano, olas en abundancia.'''
'''Por qué en las espinas de una flor Tú desgastas...'''


'''La sonrisa del relámpago a través de nubes de ébano'''
'''Al amanecer la flor había florecido;'''


'''En el primer firmamento de aquel día estaba.'''
'''Bajo un calor feroz, se secó.'''
|-
|-
|Prágaetihásik sare geche
|Man niye tava e kii liilákhelá
Nava itihás racita hayeche
Ná máno kálákál belá abelá


Suratarauṋge bhuvan bhareche
Tomár já khushii ámi káṋdi hási


Mánuśe vihage tava stave
Ámár khushiite náhi calo
|Prehistoric times have disappeared;
|With the heart, what's this Your game divine;
Been created has a new history.
You don't care for good or bad, right or wrong time.


The world's been filled with melodies rippling,
As You prefer I laugh, I cry;


With songs in Your praise by the birds and human beings.
You move not per my volition.
|'''La prehistoria ha desaparecido;'''
|'''Con el corazón, qué es esto Tu juego divino;'''
'''Se ha creado una nueva historia.'''
'''No te importa el bien o el mal, el tiempo correcto o incorrecto.'''


'''El mundo se ha llenado de melodías ondulantes,'''
'''Como Tú prefieres que ría, lloro;'''


'''Con cantos en Tu alabanza por los pájaros y los seres humanos.'''
'''No te mueves por mi voluntad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3253%20INDRADHANUTE%20RU%27PER%20D%27HA%27LITE.mp3 canción] Indradhanute rúper d́álite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3254%20BHA%27LABESE%20JE%20ESECHILO.mp3 canción] Bhálabese je esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3253 Indradhanute rúper d́álite]]
[[Canción 3254 Bhálabese je esechilo]]

Revisión del 04:01 17 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabese je esechilo

Se kena dúre sare gelo

Úśár áloy je hesechilo

Sáṋjher kálote mishálo

Having loved, the One Who had come,

Why far off did He withdraw...

Who had smiled with the light of dawn,

He blended into evening's ebon.

Habiendo amado, Aquel que había venido,

Por qué lejos se retiró...

Quien había sonreído con la luz del alba,

Se mezcló con el ébano de la tarde.

Ogo bedaradii more bale dáo

Kusume kena káṋt́áte sájáo

Aruńodaye je phul phut́echilo

Khara tápe kena shukálo

Let me be told, oh Callous One,

Why on a bloom thorns You make worn...

At break of day the flower had blossomed;

Under ferocious heat, it dried up.

Deja que me digan, oh insensible,

Por qué en las espinas de una flor Tú desgastas...

Al amanecer la flor había florecido;

Bajo un calor feroz, se secó.

Man niye tava e kii liilákhelá

Ná máno kálákál belá abelá

Tomár já khushii ámi káṋdi hási

Ámár khushiite náhi calo

With the heart, what's this Your game divine;

You don't care for good or bad, right or wrong time.

As You prefer I laugh, I cry;

You move not per my volition.

Con el corazón, qué es esto Tu juego divino;

No te importa el bien o el mal, el tiempo correcto o incorrecto.

Como Tú prefieres que ría, lloro;

No te mueves por mi voluntad.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabese je esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3254 Bhálabese je esechilo