Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3252
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3253
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
|-
|-
|Tandrá jakhan bhará chilo cokhe
|Indradhanute rúper d́álite
Tumi chile prabhu káche káche
Pratham ásiyáchile kabe (tumi)


Áṋkhi mele dekhi sare gele eki
Jiiv tarulatá gulma chilo ná


Shudhui núpur dhvani báje
Chilo náko práń anubhave
|When drowsiness on eyes had been replete,
|On the rainbow like a basket of beauty,
Lord, You had been in my vicinity.
When first You had appeared,


Eyes opened, lo I see You did leave;
There'd been no animal, creeper, or shrub;


Only just an anklet-sound rings.
There had been no life with feelings.
|'''Cuando la somnolencia en los ojos había sido repleta,'''
|'''En el arco iris como un cesto de belleza,'''
'''Señor, Tú habías estado en mi vecindad.'''
'''Cuando Tú apareciste por primera vez,'''


'''Ojos abiertos, he aquí que te fuiste;'''
'''No había animales, enredaderas o arbustos;'''


'''Sólo suena una tobillera.'''
'''No había vida con sentimientos.'''
|-
|-
|Dúr amarár niiháriká theke
|Ravi jege chilo tamasá náshi
Surajhauṋkár nirnimekhe
Chilo samudra tarauṋgaráshi


Bhese áse shuni apalak cokhe
Krśńa meghete bijalir hási


Shrutir praeti mane náce
Chilo sediner ádi nabhe
|From a far, nebula heavenly,
|Then, sun had been wakened, laying waste to ignorance;
Persistently a melodic jingling,
There'd become an ocean, waves in abundance.


I hear it come floating; with eyes unblinking,
Lightning's smile through clouds of ebon


Hearing's impulse dances upon psyche.
On the first firmament of that day was there.
|'''De una lejana nebulosa celestial,'''
|'''Entonces, el sol se había despertado, Asolando la ignorancia;'''
'''Persistentemente un melodioso tintineo,'''
'''Se había convertido en un océano, olas en abundancia.'''


'''Lo oigo llegar flotando; con los ojos sin pestañear,'''
'''La sonrisa del relámpago a través de nubes de ébano'''


'''El impulso del oído danza sobre la psique.'''
'''En el primer firmamento de aquel día estaba.'''
|-
|-
|Eki tava liilá hiyá niye khelá
|Prágaetihásik sare geche
Ańucetanár eki avahelá
Nava itihás racita hayeche


Paráite cái málaiṋcamálá
Suratarauṋge bhuvan bhareche


Maner mohan madhumáse
Mánuśe vihage tava stave
|Such [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic play]] is Thine, a game with my heart:
|Prehistoric times have disappeared;
Just a single inattention of atomic cognition!
Been created has a new history.


With a wreath from floral garden I would adorn
The world's been filled with melodies rippling,


Mind's [[:en:Krsna|Charming One]] in the [[wikipedia:Chaitra|month of spring.]]
With songs in Your praise by the birds and human beings.
|'''Tal juego cósmico es Tuyo, un juego con mi corazón:'''
|'''La prehistoria ha desaparecido;'''
'''¡Una simple falta de atención de la cognición atómica!'''
'''Se ha creado una nueva historia.'''


'''Con una corona del jardín floral adornaría'''
'''El mundo se ha llenado de melodías ondulantes,'''


'''El Encanto de la Mente en el mes de la primavera.'''
'''Con cantos en Tu alabanza por los pájaros y los seres humanos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3252%20TANDRA%27%20JAKHAN%20BHARA%27%20CHILO%20COKHE.mp3 canción] Tandrá jakhan bhará chilo cokhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3253%20INDRADHANUTE%20RU%27PER%20D%27HA%27LITE.mp3 canción] Indradhanute rúper d́álite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3252 Tandrá jakhan bhará chilo cokhe]]
[[Canción 3253 Indradhanute rúper d́álite]]

Revisión del 03:53 17 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Indradhanute rúper d́álite

Pratham ásiyáchile kabe (tumi)

Jiiv tarulatá gulma chilo ná

Chilo náko práń anubhave

On the rainbow like a basket of beauty,

When first You had appeared,

There'd been no animal, creeper, or shrub;

There had been no life with feelings.

En el arco iris como un cesto de belleza,

Cuando Tú apareciste por primera vez,

No había animales, enredaderas o arbustos;

No había vida con sentimientos.

Ravi jege chilo tamasá náshi

Chilo samudra tarauṋgaráshi

Krśńa meghete bijalir hási

Chilo sediner ádi nabhe

Then, sun had been wakened, laying waste to ignorance;

There'd become an ocean, waves in abundance.

Lightning's smile through clouds of ebon

On the first firmament of that day was there.

Entonces, el sol se había despertado, Asolando la ignorancia;

Se había convertido en un océano, olas en abundancia.

La sonrisa del relámpago a través de nubes de ébano

En el primer firmamento de aquel día estaba.

Prágaetihásik sare geche

Nava itihás racita hayeche

Suratarauṋge bhuvan bhareche

Mánuśe vihage tava stave

Prehistoric times have disappeared;

Been created has a new history.

The world's been filled with melodies rippling,

With songs in Your praise by the birds and human beings.

La prehistoria ha desaparecido;

Se ha creado una nueva historia.

El mundo se ha llenado de melodías ondulantes,

Con cantos en Tu alabanza por los pájaros y los seres humanos.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Indradhanute rúper d́álite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3253 Indradhanute rúper d́álite