Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3251
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3252
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
|-
|-
|Nishá halo bhor svapnera ghor
|Tandrá jakhan bhará chilo cokhe
Kát́iyá giyáche áji ámár
Tumi chile prabhu káche káche


Chilo vibhávarii mohete ávari
Áṋkhi mele dekhi sare gele eki


Kúlahárá chilo tamah apár
Shudhui núpur dhvani báje
|Night became morning, a dreamy illusion:
|When drowsiness on eyes had been replete,
Mine, it's got excised today.
Lord, You had been in my vicinity.


The night had been veiled by blind infatuation;
Eyes opened, lo I see You did leave;


Boundless ignorance had been without bank.
Only just an anklet-sound rings.
|'''La noche se convirtió en mañana, una ilusión de ensueño:'''
|'''Cuando la somnolencia en los ojos había sido repleta,'''
'''La mía, se ha extirpado hoy.'''
'''Señor, Tú habías estado en mi vecindad.'''


'''La noche había sido velada por ciego enamoramiento;'''
'''Ojos abiertos, he aquí que te fuiste;'''


'''La ignorancia sin límites había estado sin margen.'''
'''Sólo suena una tobillera.'''
|-
|-
|Dhruvatárá seo d́háká chilo meghe
|Dúr amarár niiháriká theke
Jhaŕ bayechilo pracańd́a vege
Surajhauṋkár nirnimekhe


Ámi d́ekechinu tomáke ávege
Bhese áse shuni apalak cokhe


Utkramite andhakár
Shrutir praeti mane náce
|By mist the [[wikipedia:Polaris|Polaris]], it too had been concealed;
|From a far, nebula heavenly,
A tempest had blown with furious velocity.
Persistently a melodic jingling,


I had been calling You anxiously,
I hear it come floating; with eyes unblinking,


The darkness gloomy to evade.
Hearing's impulse dances upon psyche.
|'''Por niebla la Polaris, también se había ocultado;'''
|'''De una lejana nebulosa celestial,'''
'''Una tempestad había soplado con furiosa velocidad.'''
'''Persistentemente un melodioso tintineo,'''


'''Te había estado llamando ansiosamente,'''
'''Lo oigo llegar flotando; con los ojos sin pestañear,'''


'''La oscuridad sombría para evadir.'''
'''El impulso del oído danza sobre la psique.'''
|-
|-
|Candanavane bhará chilo káṋt́á
|Eki tava liilá hiyá niye khelá
Nándanikeo neve chilo bháṋt́á
Ańucetanár eki avahelá


Sár hayechilo prapaiṋce lot́á
Paráite cái málaiṋcamálá


Pelum ahetukii krpá tomár
Maner mohan madhumáse
|Thorns had filled the [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] grove;
|Such [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic play]] is Thine, a game with my heart:
Decline had quenched aesthetics also.
Just a single inattention of atomic cognition!


Wallowed in falsehood had been the marrow;
With a wreath from floral garden I would adorn


I received Your causeless grace.
Mind's [[:en:Krsna|Charming One]] in the [[wikipedia:Chaitra|month of spring.]]
|'''Las espinas habían llenado el bosque de sándalos;'''
|'''Tal juego cósmico es Tuyo, un juego con mi corazón:'''
'''La decadencia había apagado también la estética.'''
'''¡Una simple falta de atención de la cognición atómica!'''


'''Revolcado en falsedad había estado el tuétano;'''
'''Con una corona del jardín floral adornaría'''


'''Recibí Tu gracia sin causa.'''
'''El Encanto de la Mente en el mes de la primavera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3251%20NISHA%27%20HALO%20BHOR.mp3 canción] Nishá halo bhor svapnera ghor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3252%20TANDRA%27%20JAKHAN%20BHARA%27%20CHILO%20COKHE.mp3 canción] Tandrá jakhan bhará chilo cokhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3251 Nishá halo bhor svapnera ghor]]
[[Canción 3252 Tandrá jakhan bhará chilo cokhe]]

Revisión del 03:42 17 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tandrá jakhan bhará chilo cokhe

Tumi chile prabhu káche káche

Áṋkhi mele dekhi sare gele eki

Shudhui núpur dhvani báje

When drowsiness on eyes had been replete,

Lord, You had been in my vicinity.

Eyes opened, lo I see You did leave;

Only just an anklet-sound rings.

Cuando la somnolencia en los ojos había sido repleta,

Señor, Tú habías estado en mi vecindad.

Ojos abiertos, he aquí que te fuiste;

Sólo suena una tobillera.

Dúr amarár niiháriká theke

Surajhauṋkár nirnimekhe

Bhese áse shuni apalak cokhe

Shrutir praeti mane náce

From a far, nebula heavenly,

Persistently a melodic jingling,

I hear it come floating; with eyes unblinking,

Hearing's impulse dances upon psyche.

De una lejana nebulosa celestial,

Persistentemente un melodioso tintineo,

Lo oigo llegar flotando; con los ojos sin pestañear,

El impulso del oído danza sobre la psique.

Eki tava liilá hiyá niye khelá

Ańucetanár eki avahelá

Paráite cái málaiṋcamálá

Maner mohan madhumáse

Such cosmic play is Thine, a game with my heart:

Just a single inattention of atomic cognition!

With a wreath from floral garden I would adorn

Mind's Charming One in the month of spring.

Tal juego cósmico es Tuyo, un juego con mi corazón:

¡Una simple falta de atención de la cognición atómica!

Con una corona del jardín floral adornaría

El Encanto de la Mente en el mes de la primavera.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandrá jakhan bhará chilo cokhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3252 Tandrá jakhan bhará chilo cokhe