Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3208
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3209
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jadio náhi ele kathá náhi rákhile
|Tumi je ámár práńeri priyatama
Tabuo bhálabási
Vyathá vedanáy bháve bhávanáy


Sukhe káche páini kabhu
Maner maiṋjuśáy marakatamańi mama
|You are my heart's dearest darling–
In travail's agony, in mood, in thought,


Duhkhe dúre thákoni prabhu
The emerald in my [[wikipedia:Casket_(decorative_box)|casket]] of psyche.
|'''Eres el amor más querido de mi corazón...'''
'''En la agonía del trabajo, en el humor, en el pensamiento,'''


Diyecho madhura áshvás
'''La esmeralda en el cofre de mi psique.'''
 
Diyecho mrdu hási
|Although You did not arrive, did not honor plight,
Even then I hold dear.
 
In happiness, never I got proximate;
 
In sorrow, Lord, You kept not distant.
 
A sweet solace You've provided;
 
You have smiled tenderly.
|'''A pesar de que no llegaste, no honraste difícil situación,'''
'''Incluso entonces te guardo cariño.'''
 
'''En la felicidad, nunca me acerqué;'''
 
'''En la pena, Señor, Tú no te mantuviste distante.'''
 
'''Un dulce consuelo Tú has proporcionado;'''
 
'''Has sonreído tiernamente.'''
|-
|-
|Balile tumi sabákár
|Golápete tumi káṋt́áy tomáy pái
Eká nay keu e dharár
Gul-báge tumi nitya dekhiyá jái
 
Kakhano bhule náhi jáo
 
Priiti giiti káne shońáo


Marmer májháre basi
Korakeri májhe madhur mohana sáje
|You belong to everybody, You did tell;
No one of this world is alone or helpless.


Never ignoring, You go off;
Shváse prashváse gandhavaha sama
|In the rose are You, and I find You in the thorn;
Ever I go on seeing You in the floral garden.


Into ear You sing love songs,
Amid buds, You are in a sweet and charming attire,


Sitting amid inmost feelings.
With each breath like a scented breeze.
|'''Tú perteneces a todos, Tú lo dijiste;'''
|'''En la rosa estás Tú, y te encuentro en la espina;'''
'''Nadie de este mundo está solo o desamparado.'''
'''Siempre Te sigo viendo en el jardín floral.'''


'''Nunca ignorando, Te alejas;'''
'''Entre capullos, Tú estás en un dulce y encantador atuendo,'''


'''Al oído cantas canciones de amor,'''
'''Con cada aliento como una brisa perfumada.'''
 
'''Sentado en medio de los sentimientos más íntimos.'''
|-
|-
|Maneri mádhavii vane
|Tumi biná priya ámár kichui nái
Rayecho saḿgopane
Tomári cetanáy tomáy khuṋje pái
 
Áṋkhite dile ná dhará
 
Hayecho áṋkhira tárá
 
Cidákáshe udbhási
|In a [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]] garden of my mind,
You've resided on the sly.


To eyes You did not surrender;
Aloke pulake pratit́i palake


But the star of eyes You have been,
Sakal dhárańáy tumii anupama
|Naught have I without You, Love;
Your discernment do I find, Yourself having sought.


Mental sky brightening.
With a thrill unworldly at every trice,
|'''En un jardín de mirto de mi mente,'''
'''Has residido a escondidas.'''


'''A los ojos Tú no te rendiste;'''
In all things [[:en:Sadhana#Dharana|contemplated]] peerless are You only.
|'''Nada tengo sin Ti, Amor;'''
'''Tu discernimiento encuentro, habiéndote buscado.'''


'''Pero la estrella de los ojos Tú has sido,'''
'''Con un estremecimiento ajeno al mundo en cada tris,'''


'''Iluminando el cielo mental.'''
'''En todas las cosas contempladas sólo Tú eres incomparable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3208%20JADIO%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Jadio náhi ele kathá náhi rákhile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3209%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27ERI%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tumi je ámár práńeri priyatama cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3208 Jadio náhi ele kathá náhi rákhile]]
[[Canción 3209 Tumi je ámár práńeri priyatama]]

Revisión del 04:04 6 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi je ámár práńeri priyatama

Vyathá vedanáy bháve bhávanáy

Maner maiṋjuśáy marakatamańi mama

You are my heart's dearest darling–

In travail's agony, in mood, in thought,

The emerald in my casket of psyche.

Eres el amor más querido de mi corazón...

En la agonía del trabajo, en el humor, en el pensamiento,

La esmeralda en el cofre de mi psique.

Golápete tumi káṋt́áy tomáy pái

Gul-báge tumi nitya dekhiyá jái

Korakeri májhe madhur mohana sáje

Shváse prashváse gandhavaha sama

In the rose are You, and I find You in the thorn;

Ever I go on seeing You in the floral garden.

Amid buds, You are in a sweet and charming attire,

With each breath like a scented breeze.

En la rosa estás Tú, y te encuentro en la espina;

Siempre Te sigo viendo en el jardín floral.

Entre capullos, Tú estás en un dulce y encantador atuendo,

Con cada aliento como una brisa perfumada.

Tumi biná priya ámár kichui nái

Tomári cetanáy tomáy khuṋje pái

Aloke pulake pratit́i palake

Sakal dhárańáy tumii anupama

Naught have I without You, Love;

Your discernment do I find, Yourself having sought.

With a thrill unworldly at every trice,

In all things contemplated peerless are You only.

Nada tengo sin Ti, Amor;

Tu discernimiento encuentro, habiéndote buscado.

Con un estremecimiento ajeno al mundo en cada tris,

En todas las cosas contempladas sólo Tú eres incomparable.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi je ámár práńeri priyatama cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3209 Tumi je ámár práńeri priyatama